==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙོམས་འཇུག་བསྟན་པ།
སྙོམས་འཇུག་བསྟན་པ།
༈ གཉིས་པ་རྟེན་སྙོམས་འཇུག་བསྟན་པ་ལ། གནས་དང་། གནས་བརྒྱད་པོ་རྫོགས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་། གནས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། སྙོམས་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་དང་། དེས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསམ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སྙོམས་འཇུག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། བསམ་གཏན་དག་ནི་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་དང་། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་དག་རེ་རེའང་སའི་སྒོ་ནས་དང་པོ་སོགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་དང་། རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གི་བསམ་གཏན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། བསམ་གཏན་དེར་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུའི་ས་པ་དག་ནི། གནས་གསུམ་པར་རབ་ཏུའམ་དང་པོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ། རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གི་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་ནི་གཙོ་བོ་ཏིང་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། ཏིང་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིན་པས། ཉོན་མོངས་ཅན་དང་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་བཅད་པའི་ཕྱིར། དགེ་བའི་སེམས་རྩེ་སྟེ་དམིགས་
པ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བྱུང་ཡིན་གྱི་སེམས་དམིགས་པ་གཅིག་པ་ཙམ་ནི་མིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་འབྲང་འཁོར་དང་བཅས་ན་བསམ་ཟག་གི་སྡོམ་པ་གང་རུང་ཡོད་ན་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཏིང་འཛིན་དང་མཚུངས་ལྡན་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཅེས་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་སྨོས་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པར་འཕོ་ལོང་མེད་པས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས། གང་གིས་དེ་རྩེ་གཅིག་པའི་བྱེད་པར་ཏིང་འཛིན་བཏགས་པ་དོན་མེད་མིན་ནམ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དང་པོའི་སེམས་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་གཉིས་པ་སོགས་དང་པོའི་དམིགས་པ་ལས་མི་གཡེང་བར་བྱེད་པས་དགོས་ཟེར་ཀྱང་། འོ་ན་སེམས་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་མཚུངས་ལྡན་ཅན་དེ་ལ་མི་དགོས་པས་ཏིང་འཛིན་དོན་མེད་པ་དང་། སྐད་ཅིག་དང་པོའི་ཏིང་འཛིན་འགགས་པས་གཉིས་པ་ལ་བྱེད་པ་འཇུག་པ་འགལ་བ་དང་། མ་འགག་ན་སྔ་མ་དང་དུས་མཚུངས་པར་ཐལ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཀྱི་ས་མང་བ་ཡིན་པས་སེམས་ཐམས་ཅད་རྩེ་གཅིག་པར་ཐལ་བ་སོགས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་སྨྲས་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཡ

【汉语翻译】
入定之教。
入定之教。
༈ 第二，关于依处入定之教，有处所，以及八处所圆满的结尾，还有处所之名称的阐述，共三部分。第一部分，有入定的真实禅定，以及由此包含的功德，共两部分。第一部分，有思惟色法的分类总述，以及入定的分别解说，共两部分。第一部分，有禅定的分类，以及无色定的分类，共两部分。第一部分，有教与释两方面。第一，禅定是因入定和果生两种方式，而且它们各自也从地的角度分为初禅等四种。第二部分，有果生之禅定，以及因入定之禅定的详细解释，共两部分。第一，在禅定中产生的果位之地，已经在第三处所中详细或最初地阐述过了。第二部分，有总述和各个差别的特点，共两部分。第一，因入定之禅定，全部都是以禅定（藏文：ཏིང་འཛིན་，梵文天城体： समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）的自性为主，而且所有禅定的特征也是专注一境。因此，为了断除有烦恼和无记无覆的专注一境之心，它是善心之专注，即是使目标成为唯一的随心生起，而不仅仅是心专注一境。如果它与随行眷属一起，并且具有任何一种思择之戒律，那就是五蕴。虽然所有禅定和相应之法都专注于目标，但之所以说“心专注一境”，是因为它是主要的。如果说，所有心识都无法在目标上转移，因为它们是刹那生灭的，那么，用什么来使它专注一境，而安立禅定岂不是没有意义吗？如果回答说，第一刹那的心识不需要，但第二刹那等使它不从第一个目标上散乱，所以是需要的。那么，如果第一个与禅定相应的刹那心识不需要，那么禅定就没有意义了；而且，由于第一个刹那的禅定已经灭尽，所以对第二个刹那起作用是矛盾的；如果不灭尽，那么就变成了与前者同时；而且，由于禅定是心识的众多所依，那么所有的心识都会变成专注一境，等等，会有这些过失吗？不会有这些过失的。因为分别论者说，与强大的禅定相应的心识是专注一境的。

【英语翻译】
The Teaching on Entering into Samadhi.
The Teaching on Entering into Samadhi.
༈ Secondly, regarding the teaching on the basis for entering into samadhi, there are three parts: the place, the conclusion of the completion of the eight places, and the explanation of the names of the places. The first part has two aspects: the actual samadhi of entering into samadhi, and the qualities encompassed by it. The first aspect has two parts: a general explanation of the divisions of meditative forms, and a detailed explanation of entering into samadhi. The first part has two divisions: the divisions of dhyana and the divisions of formless absorption. The first part has two aspects: teaching and explanation. First, dhyanas are of two types: causal entering into samadhi and resultant arising. Each of these is also of four types from the perspective of the ground, such as the first dhyana. The second part has two aspects: the dhyana of resultant arising and the detailed explanation of the dhyana of causal entering into samadhi. First, the grounds of the fruits that arise in that dhyana have already been explained in detail or initially in the third place. The second part has two aspects: a general explanation and the characteristics of each specific difference. First, all dhyanas of causal entering into samadhi are primarily of the nature of samadhi. Moreover, the characteristic of all samadhis is one-pointedness. Therefore, in order to cut off the one-pointedness of afflicted and non-obscuring, non-indicated minds, it is the one-pointedness of virtuous mind, that is, the mental factor that makes the object one, and not merely the mind that is one-pointed. If it is accompanied by retinue and has any vow of thought and defilement, then it is the five aggregates. Although all samadhi and associated factors are one-pointed on the object, it is said that "the mind is one-pointed" because it is the main one. If all minds are momentary because they cannot shift in their object, then isn't it meaningless to designate samadhi as the agent of making it one-pointed? If you say that the first moment of mind is not needed, but the second moment and so on make it not distracted from the first object, so it is needed, then if the first moment of mind that is associated with samadhi is not needed, then samadhi is meaningless. Moreover, since the samadhi of the first moment has ceased, it is contradictory to apply the action to the second moment. If it does not cease, then it becomes simultaneous with the former. Moreover, since samadhi is a vast ground of mind, all minds will become one-pointed, and so on, will there be these faults? There will be no such faults, because the Vaibhashikas say that the mind that is associated with the powerful samadhi is one-pointed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་སྟོབས་ཆུང་བ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་མིན་ནོ་ཟེར། མདོ་སྡེ་པས། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཏིང་འཛིན་ཡིན་གྱི་སེམས་ལས་དོན་གཞན་གྱུར་པའི་ཏིང་འཛིན་མེད་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ན། རྟོག་པ་མེད་པར་དགའ་བདེ་དང་ལྡན་པའི་དཔྱོད་པ་མི་སྲིད་པས་དཔྱོ༷ད་པ་དང་། དེས་མཚོན་པའི་རྟོག་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་མཚུངས་
པར་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ལྷན་ཅིག་དཔྱོད་པའི་རྟོག་པས་དཔྱོད་པའང་གོ་བས་རྟོག་དང་དགའ་དང་ཞེས་མི་སྨོས་པ་ནི། ཡན་ལག་སྔ་སྔ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་གཉིས་པར་གོ་བར་འགྱུར་བས། རྟོག་པ་དང་པོ་ཐམས་ཅད་ན་མ་ངེས་ཀྱང་དཔྱོད་པ་ངེས་པས་སོ། །བསམ་གཏན་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་ཡན་ལག་སྔ་མ་སྔ་མ། རྟོག་དཔྱོད་སྤངས་ཤིང་དགའ་བདེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གཉིས་པ་དང་། རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བ་སྤངས་ཤིང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ། རྟོག་དཔྱོད་དང་དགའ་བདེ་སྤངས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་དགེ་བ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །གཉིས་པ་གཟུགས་མེད་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ་དང་། སྒྲ་དོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཕུང་པོ་ཡན་ཆོད་གོང་གི་བསམ་གཏན་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ། གོང་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་རྣམས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་དང་། རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གཉིས་དང་། རེ་རེ་ལའང་བཞི་བཞི་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་གཟུགས་མེད་ནི་གནས་གསུམ་པར་བཤད་ཟིན་ལ། རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གི་གཟུགས་མེད་ཀྱང་གཟུགས་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་སྙོམས་འཇུག་དགེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །གཉིས་པ། དེ་ན་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཟུགས་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མེད་པས་འཁོར་དང་བཅས་ན་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །གཟུགས་མེད་བཞིའི་ཁྱད་པར་ནི་བཞི་པ་དང་། ནམ་མཁའ་སོགས་རང་རང་གི་
འོག་མའི་ས་ལས་དབེན་པའམ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཆགས་བྲལ་ཉེར་བསྡོགས་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། རིམ་པར་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྲ་དོན་ལ། སྙོམས་འཇུག་གིས་གཟུགས་བཤིག་ཚུལ་དང་། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་གཟུགས་མེད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། གཟུགས་མེད་དེ་དག་ཀྱང་དངོས་གཞི་བཞི་ཉེར་བསྡོགས་ཕྱི་མ་གསུམ་དང་བཅས་པར་ནི་རང་ས་ན་གཟུགས་མེད་ཅིང་། འོག་སའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་མི་དམིགས་པས་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བཤིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཉེར་བསྡོགས་ནི་བཞི

【汉语翻译】
说，与微弱的力量相应的，心不是专注的。经部宗认为，唯有心专注才是禅定，认为没有心之外的其他作用的禅定。第二，在初禅中，没有寻伺就不可能有喜乐，因此是具有伺，以及由它所代表的寻、喜、乐的禅定。如果这样，由于寻伺的寻也理解为伺，所以不说寻和喜，是因为如果说先前的支分，即使是特殊的也会理解为第二，寻在所有第一中是不确定的，但伺是确定的。其余三个禅是先前的支分，舍弃寻伺而具有喜乐的是第二禅，舍弃寻伺喜而具有乐的是第三禅，第四禅是舍弃寻伺和喜乐的色界的专注的善。第二，对无色界的总的阐述和各个差别的特点。第一，本体和词义。第一，在蕴之前与上面的禅相同地阐述，与上面不同的差别有两种。第一，如禅定是生果和因等持两种，每一种也有四种，无色界也是如此。其中，生果的无色界在第三处已经阐述，因等持的无色界也是从色界中离欲的等持专注的善心。第二，在那里没有随之而来的色禅定和无漏的律仪，所以与眷属一起是四蕴。四无色界的差别是第四，以及虚空等各自从下面的地远离或分别的离欲近取无间道所生的是，依次是虚空无边处等。第二，词义方面，以等持破除色的方式和生果的无色界的方式两种。第一，那些无色界也是本体四，近取后三者一起，在自地中没有色，因为不缘下面的有漏的色，所以说是破除色想，虚空的近取是四。

【英语翻译】
It is said that the mind is not focused, corresponding to the weak power. The Sautrāntika school believes that only a focused mind is samādhi, and that there is no samādhi that is different from the function of the mind. Second, in the first dhyāna, there can be no joy and happiness without vitarka and vicāra, so it is a samādhi with vicāra, and represented by it, vitarka, joy, and happiness. If so, since the vitarka of vitarka and vicāra is also understood as vicāra, vitarka and joy are not mentioned, because if the previous limb is mentioned, even the special one will be understood as the second. Vitarka is uncertain in all the first, but vicāra is certain. The remaining three dhyānas are the previous limbs, the second dhyāna is the one that abandons vitarka and vicāra and has joy and happiness, the third is the one that abandons vitarka, vicāra, and joy and has happiness, and the fourth is the focused good of the form realm that abandons vitarka, vicāra, joy, and happiness. Second, a general explanation of the formless realm and the characteristics of each difference. First, the essence and the meaning of the words. First, before the skandhas, it is explained in the same way as the dhyānas above, and there are two differences that are different from the above. First, just as the dhyānas are of two types, the fruit-producing and the causal samāpatti, and each has four types, so is the formless realm. Among them, the fruit-producing formless realm has already been explained in the third place, and the causal samāpatti formless realm is also the focused good mind of the samāpatti that is free from desire from the form realm. Second, there is no form dhyāna and no-outflow discipline that follow there, so together with the retinue there are four skandhas. The difference between the four formless realms is the fourth, and the arising from the detachment from desire, the proximate cause, and the uninterrupted path that separates or distinguishes the sky, etc. from their respective lower grounds are, in order, the sphere of infinite space, etc. Second, in terms of the meaning of words, there are two ways: the way of destroying form by samāpatti and the way of the formless realm producing fruit. First, those formless realms are also the four main bodies, together with the latter three proximate causes, there is no form in their own ground, because they do not focus on the contaminated form of the lower ground, so it is said to be the destruction of the perception of form, the proximate cause of space is four.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དོགས་སྤོང་གཉིས། དང་པོ། འདིར་ཕལ་ཆེན་པའི་བྱེ་བྲག་འཇིག་རྟེན་འདས་སྨྲ་དང་། ཡོད་སྨྲའི་བྱེ་བྲག་གོས་དམར་བའི་སྡེ་པ་དང་། མང་བཀུར་བ་རྣམས་ནི་གཟུགས་མེད་ནའང་གཟུགས་ཅུང་ཟད་ཡོད་དེ། མདོ་ལས་ཚེ་དང་དྲོད་འདྲེས་པར་གསུངས་ཤིང་དེ་ན་ཚེ་ཡོད་པས་དང་། ཡང་འདམ་བུའི་ཤོག་གཉིས་གནམ་དུ་བསྒྲེང་སྟེ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་ནས་འདུག་པ་དེ། གཅིག་ཤོས་བོར་བ་ན་གཅིག་འགྱེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན། མིང་གཟུགས་ཕན་ཚུན་རྟེན་ཅིང་གནས་པར་གསུངས་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་གཟུགས་འབྱུང་བར་གསུངས་ལ། དེ་ན་མིང་བཞི་ཡོད་པས་དང་། ཕུང་པོ་བཞི་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་ཤེས་འགྲོ་འོང་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཟུགས་མེད་པར་བཤད་པ་ནི། དམན་ལ་དགག་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར།
ཁ་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱིས་དེ་མི་རིགས་ཏེ་དྲོད་ཚེ་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ། གཟུགས་མེད་ལ་དེ་མེད་པས་དང་། ཕན་ཚུན་རྟེན་པའང་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ནི་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མིང་གཟུགས་གཉིས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་ཡང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་མིང་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་ཡིན་ལ། ཕུང་པོ་བཞི་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་ཤེས་འགྲོ་འོང་བཀག་པ་གཞན་དུ་མཐའ་བཀག་པ་ཡིན་གྱི་བཞི་ཀ་ཚོགས་དགོས་པར་སྟོན་པ་ནི་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ན་གཟུགས་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་ཇི་འདྲ་ཞིག་ཡོད། ལུས་ངག་གི་སྡོམ་པ་ཙམ་ཡིན་སྙམ་ན་མི་འཐད་དེ་རྟེན་ལུས་ངག་མེད་པས་སོ། །གཞན་ལུས་དབང་གནས་སོགས་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་གཟུགས་མེད་ཡིན་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡོད་པས་ཆུང་བས་ཡིན་ན་ཆུ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ལྟར་མི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་གཟུགས་མེད་དུ་ཐལ་བས་སོ། །སྲིད་རྩེ་བ་སེམས་མེད་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་རྩེ་དེ་ཁོ་ན་གཟུགས་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བས་སོ། །གལ་ཏེ་དྭངས་པས་གཟུགས་མེད་ཡིན་ན་བར་སྲིད་ཡང་དེར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ཆེས་དྭངས་པ་གཞན་མེད་པ་ཞིག་ལ་གཟུགས་མེད་འདོད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་སྙོམས་འཇུག་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལྷར་སྐྱེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་དྭངས་པས་སྲིད་རྩེ་བ་ཁོ་ན་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ན་གཟུགས་ཡོད་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་འོག་སའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་མི་ནུས་པས་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གཟུགས་ཀྱང་དེར་ཐལ་ཏེ། དེ་འོག་སའི་དབང་པོས་གཟུང་མི་ནུས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཡོན་
དང་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཁམས་འོག་མ་གཉིས་ཡིན་ལ།

【汉语翻译】
以色蕴为所缘。第二，分二：正说和遣除疑惑。第一，此处大众部的分支说一切世间出世部，以及有部（Sarvāstivāda）的分支赤衣部，还有大众敬（Mahāpūjaka）部，虽然无色，但稍微有色，经中说寿命和暖相杂，因此有寿命；又如两片芦苇竖在空中互相依靠而立，如果失去一片，另一片就会倒下，同样，名色互相依靠而存在；缘起中说识的因缘产生名色，因此有四名；并且禁止识在四蕴之外往来。因此，说无色，是对于低劣者说遮止语。 
迦湿弥罗（Kashmir）等认为这不合理，因为暖和寿命属于身体，无色没有这些；互相依靠也属于欲界色，缘起是欲界色的识是名色二者的因缘，但无色只是名的因缘；禁止识在四蕴之外往来，是遮止其他，并不是说必须四者聚集。如果那里稍微有色，那是什么样的呢？如果认为是身语的戒律，那不合理，因为没有所依的身语。如果还有身体、能力、处所等，怎么能是无色呢？如果说因为只有极微尘那么小，所以是无色，那么就像水中微小生物的色一样，那些看不见的也应该成为无色了。有顶天怎么不会变成无心呢？有顶天本身就会变成无色，因为它非常微小。如果因为清澈而无色，那么中阴也应该变成那样。如果认为只有最清澈、没有其他东西才是无色，那么因为通过等持的殊胜而生为天人，他们也极其清澈，所以只有有顶天才变成那样。如果那里有色，但禅定和下界的根不能抓住，那么四禅的色也应该变成那样，因为它不能被下界的根抓住。如果说欲妙和色所区分的是下二界，

【英语翻译】
It is focused on the form aggregate. Second, there are two aspects: the actual explanation and the refutation of doubts. First, here, the sub-sect of the Mahāsāṃghika, the Lokottaravāda, and the Haimavata sect, a sub-sect of the Sarvāstivāda, and the Mahāpūjaka, although formless, have some form, because the sūtras say that life and warmth are mixed, and therefore there is life; also, like two reeds standing in the air relying on each other, if one is lost, the other will fall, similarly, name and form are said to rely on each other and exist; in dependent origination, it is said that name and form arise from the condition of consciousness, therefore there are four names; and it is forbidden for consciousness to go back and forth outside the four aggregates. Therefore, saying that there is no form is saying a negative word to the inferior.
Kashmiri and others think that this is not reasonable, because warmth and life belong to the body, and the formless does not have these; mutual reliance also belongs to the desire realm form, and dependent origination is that the consciousness of the desire realm form is the condition of both name and form, but the formless is only the condition of name; forbidding consciousness to go back and forth outside the four aggregates is to prevent others, not to show that all four must be gathered. If there is a little form there, what kind of form is it? If you think it is just the discipline of body and speech, it is not reasonable, because there is no basis for body and speech. If there are still body, power, place, etc., how can it be formless? If you say that it is formless because it is only as small as a minute particle, then like the form of tiny creatures in the water, those that are invisible should also become formless. How can the peak of existence not become mindless? The peak of existence itself will become formless because it is extremely small. If it is formless because it is clear, then the intermediate state should also become like that. If you think that only the clearest and nothing else is considered formless, then because of being born as a god who is superior in meditative absorption, they are also extremely clear, so only the peak of existence becomes like that. If there is form there, but meditation and the senses of the lower realms cannot grasp it, then the form of the fourth dhyana should also become like that, because it cannot be grasped by the senses of the lower realms. If the lower two realms are distinguished by desire pleasures and form,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 གཟུགས་མེད་པའི་མིང་འདོད་རྒྱལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་མདོ་ལས། གཟུགས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། གཟུགས་ལས་འདས་པར་བཤད་པས། གཟུགས་མེད་པ་ན་གཟུགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཉིས་པ། འོ་ན་གཟུགས་མེད་ལས་འཕོས་ཏེ་འོག་མར་སྐྱེ་ན་གཟུགས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་སྟེ་དེ་ན་གཟུགས་མེད་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གཟུགས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་གཟུགས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ནི་འདོད་གཟུགས་ཡོད་པའི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་པ་ལུས་སེམས་ཕན་ཚུན་ས་བོན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། བྱེ་སྨྲས་གནས་སྐབས་དེའི་འདས་པའི་གཟུགས་ལས་སྐྱེའོ། །ཞེས་དང་། སེམས་ཙམ་པས་ཀུན་གཞི་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་འཆད་པ་མི་མཛེས་ཏེ། དང་པོ་ཚུར་རོལ་མཛེས་པའི་ལུགས་དང་། གཉིས་པ་ད་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཡོད་བཞིན་འདས་པ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པས་སོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་རྫས་སུ་མེད་པར་འདོད་པས་དེའི་རྒྱུ་ལ་འབད་པ་དོན་མེད་པས་སོ་ཟེར་ཀྱང་། དང་པོ་འཐད། ཕྱི་མ་གཉིས་དཔྱད་དོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ལ། འོ་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོགས་ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པས་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྦྱོར་བའི་མིང་གིས་བཏགས་ཤེ་ན། སྦྱོར་བའི་མིང་གིས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཚེ་རྣམ་ཤེས་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ། །
ཞེས་དང་། ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མིང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ལའང་དམིགས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཆུང་ཞིང་མི་གསལ་བས་དམན་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཞེས་དང་། འདུ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པས་འདུ་ཤེས་མེད་པའང་མ་ཡིན་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་གསུམ་ན་མཐོ་བས་སྲིད་རྩེ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྙོམས་འཇུག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། དབྱེ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་དང་ཉེར་བསྡོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་གཏོགས་སྙོམས་འཇུག་དངོས་གཞིའི་རྫས་ནི། བསམ་གཟུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ལ། རོ་མྱོང་སོགས་གསུམ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཡན་ལག་དུ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར། འཐོབ་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར། གང་ལས་གང་འབྱུང་གི་ཁྱད་པར། རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར། དམིགས་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར། སྤང་བྱ་སྤོང་མི་སྤོང་གི་ཁྱད་པར། རྟོག་དཔྱོད་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ལ་རོ་མྱོང་སོགས་ཡོད་མེད་དང་། ར

【汉语翻译】
如果说无色界的名称是随意的，那么这种说法有什么道理呢？因此，经中说：“必定从色界中产生，并超越色界。”因此，在无色界中，丝毫没有色。第二，如果从无色界转移而生于下界，那么色是如何产生的呢？因为那里是无色界。如果说色的近取因仅仅是色，那么，那时色是从俱生因，由业所生的心而产生的，而近取的因是具有欲色界的生处。因此，经部宗说身心互为种子，而毗婆沙师说从彼时已逝的色中产生。唯识宗则认为是从阿赖耶识中产生，这种说法并不美妙。第一，不符合顺世论的观点；第二，现在有色，不需要依赖过去。第三，因为认为色不是实有，所以努力寻求其因是无意义的。虽然这样说，但第一点是合理的，后两点需要考察。第二，在各个差别上，如果说虚空无边等仅仅是缘于虚空，或者说是以修习的名称来命名的呢？是以修习的名称来命名的，就像这样修习时，识是无边的。以及，虚空是无边的。以及，所谓一无所有，就是因为这样修习的缘故，才这样称呼它，也缘于其他的法。因为觉知微小而不清晰，所以是低劣的，因此它的名称的异名是无觉知。因为稍微有觉知，所以也不是无觉知，因此才这样命名。因为在三有中最高，所以也称为有顶。第二，在分别解释等持时，有分类和特点两种。第一，这样，除了支分和近取具有特点外，等持实际的本体是，八种禅定。第二，在特点上，有品尝等三种有无的特点，具有多少支分的特点，获得方式的特点，从何处产生什么的特点，所依的特点，所缘的特点，断除不断除所断的特点，有无寻思的特点等八种，其中第一种是有无品尝等，

【英语翻译】
If it is said that the name of the formless realm is arbitrary, then what reason is there for such a statement? Therefore, the sutra says, "It necessarily arises from the realm of form and transcends the realm of form." Therefore, in the formless realm, there is not even a little form. Second, if one transmigrates from the formless realm and is born in a lower realm, then how is form produced, since there is no form there? If it is said that the proximate cause of form is only form, then at that time, form arises from the mind produced by karma, which is a co-arising condition, and the cause of proximate acquisition is the origin of the desire and form realms. Therefore, the Sutra School says that body and mind are mutually seeds, and the Vaibhashikas say that it arises from the past form of that time. The Mind-Only School believes that it arises from the Alaya consciousness, which is not a beautiful explanation. First, it does not conform to the view of the Charvakas; second, since there is present form, there is no need to rely on the past. Third, since it is believed that form is not substantial, it is meaningless to strive to seek its cause. Although it is said so, the first point is reasonable, and the latter two points need to be examined. Second, in each distinction, if it is said that infinite space, etc., are only focused on space, or are named by the name of practice? It is named by the name of practice, just as when practicing in this way, consciousness is infinite. And, space is infinite. And, the so-called nothingness is called that way because of such practice, and it also focuses on other dharmas. Because perception is small and unclear, it is inferior, so its name is also called non-perception. Because there is a little perception, it is also not non-perception, so it is named that way. Because it is the highest in the three realms, it is also called the peak of existence. Second, when explaining meditative absorption separately, there are two types: classification and characteristics. First, in this way, except for the limbs and proximate aggregates that have characteristics, the actual substance of meditative absorption is the eight dhyanas. Second, regarding the characteristics, there are eight types: the characteristic of having or not having taste, etc., the characteristic of having how many limbs, the characteristic of how to obtain it, the characteristic of what arises from what, the characteristic of the basis, the characteristic of the object, the characteristic of abandoning or not abandoning what is to be abandoned, and the characteristic of having or not having investigation. The first of these is having or not having taste, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མྱོང་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལས་སྲིད་རྩེ་མ་གཏོགས་བདུན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། རོ་མྱོང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་། དག་པ་བ་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་པ་སྲིད་རྩེ་ནི་དང་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་གྱི། འདུ་ཤེས་དམན་ཅིང་རྒྱུ་བ་མི་གསལ་བས་དེ་ལ་འཕགས་ལམ་མི་རྟེན་པས་ཟག་མེད་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་
པ། དེ་ལ་རོ་མྱོང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་མཚུངས་ལྡན་གྱི་གྲོགས་སྲེད་པ་དང་བཅས་སོ། །ཟག་བཅས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་སྙོམས་འཇུག་གི་དགེ་བ་ནི་མ་ཆགས་སོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ལ་དག་པ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དག་པ་དེ་ནི་དེས་རོ་མྱོང་བྱ་ཡིན་ཏེ། དག་པ་འདི་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་སྲེད་པས་སོ། །དེས་ན་རོ་མྱོང་ལྡན་ནི་བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་པས་དག་པ་ལས་ལངས་པ་དང་། རོ་མྱོང་ལྡན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། སྲེད་བཅས་ཁོ་ན་རོ་མྱོང་ལྡན་དུ་བཤད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་ལ་ཞེན་པས་དེ་ལས་ངེས་པར་མ་བྱུང་ན། གོང་མར་འགྱུར་མི་སྲིད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཟག་མེད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྙོམས་འཇུག་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡན་ལག་དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཡན་ལག་བཅོ་བརྒྱད་པོ་སོ་སོར་ལྡན་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། དེ་རྫས་དུ་ལ་འདུ་བ། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་དཔྱད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་སྤྱི་དོན། གཞུང་དོན་གཉིས། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ། གཟུགས་མེད་ལ་ཡན་ལག་མ་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཞི་གནས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ན་རྒྱུ་བ་རགས་པ་དེར་ཡན་ལག་བཞག་ན། གཟུགས་མེད་ན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལྷག་པས་སེམས་སེམས་བྱུང་རྒྱུ་བ་ཞན་པས། ཡན་ལག་མ་བཞག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་ལ་སེམས་བྱུང་
འགའ་ཡང་གཙོ་བོ་མིན་པས་སོ། །ཞེས་དང་། གཞན་དག་ས་གང་དུ་སེམས་བྱུང་ཚར་ཕྱིན་པ་འགགས་པ་དེར་ཡན་ལག་བཞག་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་འགགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཉིས་པར་རྟོག་དཔྱོད་དང་། གསུམ་པར་དགའ་བ་དང་། བཞི་པར་བདེ་བ་འགགས་ལ། དེ་ཡན་ཆད་ན་སེམས་བྱུང་གང་ཡང་ཚར་ཕྱིན་པ་འགགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས་གཟུགས་མེད་པ་དག་བཏང་སྙོམས་དང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྣལ་མ་ཕྲ་སྦོམ་ལས་བྱས་པའི་རས་ལྟར་སེམས་ཞི་མ་ཞིའི་ཁྱད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོད་པར་བཤད་ལ། བྲང་ཏ

【汉语翻译】
对于体验等的自性进行认定的两种方式。第一，除了有顶之外的七者有三种形态，是哪些呢？即与体验相应而具有、清净者和无漏者。第八有顶最初是两种形态，因为意识微弱且行境不明显，因此其上不依止圣道，所以不存在无漏。第二，其中的与体验相应而具有是指与相应的伴侣贪欲一同存在。有漏世间者的等持之善是与无贪等相应而具有，被称为清净者。清净者是通过它来体验的，因为清净者是美好的，所以对其执着和贪恋。因此，与体验相应而具有是具有烦恼的禅定，所以是从清净中生起的，并且是安住于与体验相应而具有之中的。虽然也存在具有见和慢等的禅定，但唯有具有贪欲者才被说成是与体验相应而具有，因为唯有对它的对境执着，如果不是必定由此而生，就不可能变成更高的境界，所以才这样说。无漏是指超离世间的等持，具有真实的相状。第二方面有支分正文和引申义两种。第一方面有：分别阐述十八支分各自具有的方式，以及它们归属于多少实体，以及对它们的差别进行考察这三点。第一方面有总义和正文两种。第一方面有三点：第一，对于无色界没有阐述支分，是因为无色界诸者在寂止中是同一味道的缘故。在哪里行境粗大就在哪里安立支分，在无色界中，因为更加接近寂静，所以心和心所的行境微弱，因此没有安立支分。因为禅定成分较多，所以那些心所没有一个是主要的。如此等等。其他论师说，在哪个地界心所完全止息，就在哪里安立支分，在初禅中断灭了痛苦和不悦意，同样在二禅中断灭了寻伺，在三禅中断灭了喜，在四禅中断灭了乐，在那以上没有任何心所完全止息。圣者解脱部说，无色界的诸者具有舍和专注一境的两种支分，并且如同用细粗的线制作的布一样，心的寂静与不寂静的差别是越来越大的。布朗唐

【英语翻译】
There are two ways to identify the nature of experience and so on. First, the seven, except for the peak of existence, have three forms. What are they? They are those that correspond to and possess experience, the pure, and the uncontaminated. The eighth, the peak of existence, initially has two forms, but because consciousness is weak and the realm of activity is unclear, the noble path does not rely on it, so there is no uncontaminated. Second, "corresponding to experience" means existing together with the corresponding companion, desire. The virtue of the absorption of worldly beings with contamination is called pure because it corresponds to non-attachment and so on. The pure is experienced by it, because the pure is good, so there is attachment and desire for it. Therefore, corresponding to experience is a meditation with afflictions, so it arises from purity and abides in what corresponds to experience. Although there are also meditations with views and pride, only those with desire are said to correspond to experience, because only attachment to its object, if not necessarily arising from it, cannot become a higher state, so it is said. Uncontaminated refers to the absorption that transcends the world, possessing the aspect of truth. The second aspect has two parts: the actual limbs and the extended meaning. The first aspect has three points: explaining how the eighteen limbs are individually possessed, how many entities they belong to, and examining their differences. The first aspect has two parts: general meaning and textual meaning. The first aspect has three points: First, the reason why limbs are not explained for the formless realms is that the formless realms are of the same taste in tranquility. Where the realm of activity is coarse, limbs are established there. In the formless realms, because they are closer to tranquility, the activity of mind and mental factors is weak, so limbs are not established. Because there is more emphasis on samadhi, none of those mental factors are primary. And so on. Other teachers say that limbs are established where mental factors completely cease. In the first dhyana, suffering and displeasure cease, and similarly in the second, conceptualization and analysis cease, in the third, joy ceases, and in the fourth, pleasure ceases, and beyond that, no mental factors completely cease. The noble Vimoksha school says that the formless realms possess two limbs: equanimity and one-pointedness, and like cloth made of fine and coarse threads, the difference between the tranquility and non-tranquility of the mind increases from above. Brang To

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གཟུགས་མེད་བཞི་པོའང་དྲན་ཤེས་བཏང་སྙོམས་ཏིང་འཛིན་ཏེ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་དུ་བཤད་ཅིང་། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་བསྒོམ་རིམ་དང་པོ་ལས་མི་ལྕོགས་མེད་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་དང་། རྟོག་དཔྱོད་དང་། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་གྲངས་ངེས་ནི། འདུ་ཤེས་རེག་པ་སོགས་སེམས་བྱུང་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་བཞིན་དུ་རྟོག་དཔྱོད་སོགས་ཁོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་ཟེར་ན། གཞན་དག་བསམ་གཏན་སྔ་མ་ལ་ཡོད་པ་ཕྱི་མས་སྤངས་ཤིང་བོར་བ་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་ཀྱི། འདུ་ཤེས་སོགས་ནི་དེ་ལྟར་མིན་པས་སོ་ཟེར། དེ་ལྟར་ན་ཏིང་འཛིན་ཀྱང་ཡན་ལག་མིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཏིང་འཛིན་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྤང་མི་དགོས་པས་སོ་ཟེར། ཡང་ན་ཡན་ལག་དེ་དག་ས་དེ་ལ་ཆེས་ཕན་པས་
ཟེར་ཀྱང་དེ་ལྟར་ན་དང་པོ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ལས་ཀྱང་དྲན་ཤེས་རབ་ཏུ་ཕན་པས་མི་འཐད་དོ། །འགྲེལ་པ་ལས་ནི་དཔྱད་བྱར་གསུངས་པ་ལ། གཉེན་པོ། ཕན་ཡོན། དེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སམ་རྟེན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་དང་མཐུན་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དོན་ངོས་བཟུང་བ། བྱེ་སྨྲས་ཏིང་འཛིན་ནི་བསམ་གཏན་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡན་ལག་ཁོ་ནའོ་ཟེར། སློབ་དཔོན་ནི་ཡན་ལག་ལས་དོན་གཞན་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དམག་ཅེས་པ་ལྟར་ཚོགས་པའི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འདོད་ཆགས་གནོད་སེམས་རྣམ་འཚེ་སོགས་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་རྟོག་དཔྱོད་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཕན་ཡོན་ཡན་ལག་དང་རྩེ་གཅིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་འགྲུབ་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སམ་རྟེན་གྱི་ཡན་ལག་ཏིང་འཛིན་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ་རྟོག་དཔྱོད་སྤོང་བའི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ནང་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་ནི་ཕན་ཡོན་དགའ་བ་དང་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དང་། གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། དགའ་བ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་འདུ་བྱེད་བཏང་སྙོམས་དང་། བཏང་སྙོམས་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་། དྲན་པ་དང་མི་བརྗེད་
པའི་ཤེས་བཞིན་གསུམ་ནི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་དང་ཕན་ཡོན་བདེ་བ་དང་། སེམས་གནས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྟེན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་བཞི་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། ས་འོག་མའི་སྐྱོན་བརྒྱད་དང་བྲལ་བས་བདེ་བ་སྤོང་བའི་གཉེན་པ

【汉语翻译】
认为无色界的四者也是由忆念、舍、等持这四个支分组成。 迦摩罗什罗（Kamalaśīla）在《修习次第》第一篇中说，即使不能完全做到，也应具备舍、寻、伺、专注这四个支分。 第二个问题是关于数量的确定：既然还有感觉、触等其他的心理现象，为什么只将寻、伺等作为支分呢？ 回答是：其他的心理现象在之前的禅定中已经存在，而后面的禅定舍弃和抛弃了它们，所以才被称为支分。而感觉等并非如此。 如果这样说，那么等持也不应该成为支分了，对吗？ 回答是：等持是主要的，所以不需要舍弃。 或者说，这些支分对那个地界非常有益。 如果这样说，那么对于初禅来说，忆念比寻、伺更有益，这就不合理了。 注释中说，对于所观察的对象，对治、利益以及这两者的处所或所依是支分的原因。因此，应该与瑜伽行派的观点相一致地进行研究。 第三个问题是关于支分和具有支分的事物的含义的确定。 毗婆沙师说，等持既是禅定，又是禅定的支分和具有支分的事物，而其他的只是支分。 论师认为，就像“具有支分的军队”一样，支分之外没有其他的事物，它被认为是集合的总体和个体。 第二个问题是关于经文的含义： 初禅有五个支分，即对治不相顺品——贪欲、嗔恚、恼害等的寻、伺，以及从远离不相顺品而产生的喜和乐，这是利益支分，以及通过专注的力量成就这两者的处所或所依的支分——等持等。 第二禅有四个支分，即对治寻、伺的支分——内净，以及利益——喜等带来的乐，以及处所——等持。 第三禅有五个支分，即对治喜的支分——行舍，以及不忘舍的忆念，以及忆念和不忘的觉知这三者是对治的支分，以及利益——乐，以及心安住的等持是所依。 各种禅定的第四个边际有四个支分，即由于远离下地的八种过患，对治乐

【英语翻译】
It is also said that the four formless realms are composed of four limbs: mindfulness, equanimity, and samadhi. Kamalaśīla, in the first chapter of the Bhāvanākrama, states that even if one cannot fully achieve it, one should possess the four limbs of equanimity, investigation, analysis, and one-pointedness. The second question concerns the determination of number: Since there are other mental phenomena such as feeling and contact, why are only investigation and analysis considered limbs? The answer is that other mental phenomena exist in the previous dhyana, but the subsequent dhyana abandons and discards them, hence they are called limbs. Feeling and so on are not like that. If that is the case, then samadhi should not be a limb either, right? The answer is that samadhi is the main thing, so it does not need to be abandoned. Alternatively, those limbs are very beneficial to that level. If that is the case, then for the first dhyana, mindfulness is more beneficial than investigation and analysis, which is unreasonable. The commentary states that for the object to be examined, the antidote, the benefit, and the place or basis of these two are the reasons for the limb. Therefore, it should be studied in accordance with the views of the Yogacara school. The third question concerns the determination of the meaning of limb and the thing with limbs. The Vaibhāṣikas say that samadhi is both dhyana and both the limb and the thing with limbs of dhyana, while others are only limbs. The teacher believes that, like an "army with limbs," there is nothing other than limbs, and it is considered the general and specific of the collection. The second question concerns the meaning of the text: The first dhyana has five limbs, namely investigation and analysis, which are the antidotes to unfavorable factors such as desire, hatred, and harm, and the joy and happiness arising from being separated from unfavorable factors, which are the benefit limbs, and the samadhi, etc., which are the place or basis of these two, achieved by the power of one-pointedness. The second dhyana has four limbs, namely inner purity, which is the limb of the antidote to investigation and analysis, and happiness from joy, etc., which is the benefit, and the place, samadhi. The third dhyana has five limbs, namely equanimity of action, which is the antidote to joy, and the mindfulness of not forgetting equanimity, and the three of mindfulness and non-forgetting awareness are the limbs of the antidote, and the benefit is happiness, and the samadhi where the mind abides is the basis. The fourth limit of the various dhyanas has four limbs, namely, due to being separated from the eight faults of the lower ground, the antidote to happiness

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཡན་ལག་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། འདུ་བྱེད་བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཉིས་དང་། ཕན་ཡོན་བདེ་མིན་སྡུག་མིན་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་དང་། རྟེན་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་དག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དང་པོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་གནོད་སེམས་རྣམ་འཚེའི་རྟོག་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ། འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས། རྣམ་གཡེང་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོ་ནི། དང་པོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་དྲན་ཤེས་བཏང་སྙོམས་གསུམ་ཡིན་ཀྱང་། རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་ནི། དེ་གསུམ་གྱི་མིང་གིས་མ་བསྟན་པར་རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་འདོད་ཆགས་དང་རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ། རྒོད་པ། ཏིང་འཛིན། མ་རྫོགས་པ་དང་ལྔ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་དེ་གསུམ་ལ། སེམས་དགའ་བའི་ཉེ་ཉོན་གྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཕྱིར། དེ་དག་རང་མིང་གིས་མ་བསྟན་པར་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཞི་བས་རབ་དྭངས་ཀྱིས་བརྗོད་ལ། དེས་ན་རབ་དྭངས་དེ་དྲན་ཤེས་བཏང་སྙོམས་གསུམ་
གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ན་དགའ་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་དང་བྲལ་ཕྱིར་གསུམ་ཀ་རང་མིང་གིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ། བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་གི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི་རྫས་སུ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དང་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་། གཉིས་པའི་རབ་དྭངས་དང་། གསུམ་པའི་ཏིང་འཛིན་མ་གཏོགས་བཞི་དང་། བཞི་པའི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ། བསམ་གཏན་དང་པོ་གཉིས་ན་དགེ་བའི་ས་མང་པའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་ཚོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེས་སྟོན་པས་ཤིན་སྦྱང་བདེ་བ་མིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་སྔ་མ་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བདེ་བ་ནི་ལུས་ཚོར་ཡིན་ལ། དེ་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཤིན་སྦྱང་གི་རེག་བྱ་ཞེས་པ་ལུས་ཡང་ཞིང་ཟོ་མདོག་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་ལུས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པས། དེའི་མཐུས་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱི་རེག་བྱ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་མཐུན་པའི་ལུས་ཤེས་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལུས་ནང་དུ་འབྱུང་བས་ཏིང་འཛིན་ལས་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཟེར། བྱེ་སྨྲས་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པས་བསྡུས་པས་དེ་མི་འཐད་དོ་ཟེར། བསམ་གཏན་

【汉语翻译】
的支分忆念完全清净，以及行舍完全清净二者，和利益非乐非苦的舍受，以及所依禅定完全清净等。如是，禅定的支分有十八。第一的相违品，将欲的贪欲、害心、恼害的分别诸法合为一体，以及痛苦、不悦意、邪淫的戒律、掉举五者。对治是，断除第一的相违品之对治为忆念、正知、舍三者，然由寻伺之门而现证故，未以彼三之名宣说，而说寻伺二者为对治之支分，如是第二的相违品，将第一禅的贪欲和寻伺二者合为一体，以及痛苦、掉举、禅定、未圆满五者，断除彼三之对治，以心喜之近烦恼所遍缠故，未以彼等自名宣说，而以寻伺之散乱寂灭之极明来宣说，是故极明彼者乃忆念、正知、舍三
之自性。第三乃远离喜之近烦恼故，三者皆以自名宣说。第二，彼十八者亦由名之门而有，实体则有十一，即第一之支分五者，以及第二之极明，第三之禅定除外之四者，以及第四之受舍等。第三，第一二禅中，于多善地之心极调柔者，立名为乐，然非身受。以譬喻显示，调柔非乐，若如是，则后三禅较前更胜之故。是故乐乃身受，彼由禅定之差别所生之身调柔之触，谓身轻且形色安乐之觉受，与相符之风遍满且增长于身，由彼之威力，缘身调柔之触之禅定，与相符之身识及俱生相应故，且彼于身内生故，不转为出离禅定耶？说一切有部说，五门之识非于等持之地所摄故，彼不应理耶？禅定

【英语翻译】
The branch of perfect mindfulness, and the two of perfect equanimity of action, and the benefit of neither pleasure nor pain, and the support of perfect samadhi, etc. Thus, there are eighteen branches of meditation. The first opposing factors are the desire for desire, malice, and the thoughts of harming, and suffering, unpleasantness, immoral conduct, and distraction. The antidote is that the antidote to abandoning the first opposing factors is the three of mindfulness, awareness, and equanimity, but because of the manifestation through the door of investigation, the two of investigation are shown as the branch of the antidote without being shown by the names of the three. Similarly, the second opposing factors are the desire of the first meditation and the two of investigation, and suffering, excitement, samadhi, and incompleteness. Because the three antidotes to abandoning the five are completely entangled by the near affliction of joy, they are not expressed by their own names, but are expressed by the extreme clarity of the pacification of the disturbance of investigation. Therefore, that extreme clarity is the nature of the three of mindfulness, awareness, and equanimity.
In the third, because it is separated from the near affliction of joy, all three are shown by their own names. Second, those eighteen are also from the door of name, but in reality there are eleven, namely the five branches of the first, and the extreme clarity of the second, the four excluding the samadhi of the third, and the equanimity of the fourth, etc. Third, in the first two meditations, the mind that is very tamed in many virtuous grounds is called happiness, but it is not bodily sensation. By showing with an example, taming is not happiness, because if so, the latter three meditations are superior to the former. Therefore, happiness is bodily sensation, and that which is born from the difference of samadhi, the touch of bodily taming, which means the feeling of lightness and comfortable shape, and the wind that is in accordance with it pervades and increases in the body. Because of that power, the samadhi that focuses on the touch of bodily taming, and the body consciousness that is in accordance with it and its co-emergence, and because it arises within the body, does it not turn into abandoning samadhi? The Sarvastivadins say that the consciousness of the five doors is not included in the ground of equanimity, so is it unreasonable? Meditation

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པའི་ཡན་ལག་ནང་རབ་ཏུ་དྭངས་པ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། འདོད་པ་མ་ཟད་དང་པོ་ལས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་བས་གཉིས་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་བ་ཡིད་བདེར་འདོད་པར་མི་རིགས་ཏེ། དགའ་བ་སེམས་བྱུང་
གི་ཆོས་གཞན་ཡིད་ཀྱི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཡིད་བདེ་བསམ་གཏན་གསུམ་ཆར་གྱིའང་བདེ་བར་འདོད་པ་ལྟར། བསམ་གཏན་གསུམ་ཆར་གྱི་བདེ་བ་ནི་དགའ་བ་ལས་གཞན་པའི་ཡིད་བདེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་སྔ་མ་གཉིས་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་མ་བྲལ་བས་ཉེ་བར་མ་ཞི་བས་དགའ་བ་ཁོ་ན་ཡིད་བདེ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་དགའ་བ་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་སེམས་བདེ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཡིད་བདེ་ནི་མིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ནི་ཡན་ལག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་མདོ་ལས། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་བཀའ་སྩལ་ནས། འདིར་འདིའི་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེས་པ་མ་ལུས་པ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བདེ་བའི་དབང་པོ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་སྟོན་པའི་མདོ་ལས། དེ་འདོད་པས་དབེན་པ་དང་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་སོགས་ནས་གསུམ་པར་དགའ་བ་སྤངས་པ་དང་། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པའི་ལུང་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་མིན་ནོ། །དེས་ན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཤིན་སྦྱངས་དང་། ཡིད་བདེ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སིམ་པ་ཉིད་བདེ་བར་བཞག་གོ །ཞེས་བྱེ་སྨྲས་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ལ། ཡན་ལག་དེ་དག་སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་དུའང་ཡོད་དམ་སྙམ་ན། སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་དང་།
འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། དོགས་སྤོང་གཉིས། དང་པོ། ཅི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་ཡན་ལག་དེ་དག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ནི་ཡོད་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་དེའི་ཉོན་མོངས་ལས་མ་དབེན་པས། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་མེད་པ་དང་། གཉིས་པ་ལ་དེའི་ཉོན་མོངས་པས་རྙོགས་པས་རབ་དང་མེད་ལ། གསུམ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་བདེ་བས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་བསླད་པས་ཤེས་བཞིན་དང་དྲན་པ་མེད་པ་དང་། བཞི་པ་ལ་དེའི་ཉོན་མོངས་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པས་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད་དོ། །གྲུབ་མཐའ་འ

【汉语翻译】
第二支分中的极度澄净，是远离了寻伺的扰动，并且不仅是欲望，也必定是从第一禅中生起，因此第二禅是具有信心的信。又，如果认为前两个禅定的喜是乐受是不合理的，因为喜是心所中的其他法，仅仅是意的部分，就像认为乐受在所有三个禅定中都是快乐一样。如果认为所有三个禅定的快乐是喜之外的乐受，那么，前两个禅定因为没有从喜中分离贪欲，所以没有达到寂静，因此只有喜是乐受。而第三禅因为从喜中分离了贪欲，所以只有接近寂静的心乐，而不是乐受，因为禅定必定是从支分中生起的。在《转变经》中，世尊开示第三禅时说：“在此，此处的乐受之根完全止息。”以及“第四禅中，苦乐之根止息。”以及在宣说禅定支分的经中说：“彼从欲望中分离，从罪恶不善法中分离”等等，直到第三禅中说“舍弃喜，并具有快乐”，因为这与两种经中所说的相违背。所以，前两个禅定的喜仅仅是乐受，而不是快乐。因此，前两个禅定的快乐是轻安，乐受是喜，而第三禅的心之平静本身被认为是快乐。这是分别说部的观点。第二，关于附带意义，可能会想：这些支分也存在于染污的等持和产生果的禅定中吗？有染污等持的支分和产生果的支分两种。第一种分为正文和破除疑惑两部分。第一部分：如果问，染污的禅定中是否有这些支分呢？有些有，有些没有，就像这样，染污的第一个禅定没有从其染污中分离，因此没有从分离中产生的喜。第二个禅定因为被其染污所扰乱，所以没有极度澄净。第三个禅定因为被染污的快乐所迷惑和欺骗，所以没有正知和正念。第四个禅定因为被其染污所染污，所以没有舍和完全清净的正念。宗派。

【英语翻译】
The extreme clarity in the second limb is free from the disturbance of investigation and analysis, and it is not only desire but also necessarily arises from the first dhyana, so the second dhyana is faith with confidence. Also, if it is unreasonable to consider the joy of the first two dhyanas as pleasure, because joy is another dharma among mental factors, it is only a part of the mind, just as it is considered that pleasure is happiness in all three dhyanas. If it is considered that the happiness of all three dhyanas is pleasure other than joy, then the first two dhyanas, because they have not separated desire from joy, have not attained tranquility, so only joy is pleasure. And the third dhyana, because it has separated attachment from joy, has only the mental happiness of approaching tranquility, but not pleasure, because dhyana must arise from the limbs. In the Sutra of Transformation, the Blessed One taught the third dhyana, saying, "Here, the root of pleasure in this place is completely ceased." And "In the fourth dhyana, the root of suffering and pleasure ceases." And in the sutra teaching the limbs of dhyana, it says, "He is separated from desire and separated from sinful unwholesome dharmas," etc., until the third dhyana says, "Abandoning joy and possessing happiness," because this contradicts what is said in the two sutras. Therefore, the joy of the first two dhyanas is only pleasure, not happiness. Therefore, the happiness of the first two dhyanas is pliancy, pleasure is joy, and the tranquility of the mind itself in the third dhyana is considered happiness. This is the view of the Sarvastivadins. Second, regarding the incidental meaning, one might wonder: Do these limbs also exist in contaminated samadhi and dhyana that produces results? There are two types: limbs of contaminated samadhi and limbs that produce results. The first is divided into the main text and refuting doubts. First part: If asked, do contaminated dhyanas have these limbs? Some have them, some do not, like this, the first contaminated dhyana is not separated from its contamination, so there is no joy arising from separation. The second dhyana does not have extreme clarity because it is disturbed by its contamination. The third dhyana does not have mindfulness and memory because it is confused and deceived by contaminated happiness. The fourth dhyana does not have equanimity and completely pure mindfulness because it is contaminated by its contamination. Sect.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་དང་པོ་གཉིས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་མེད་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་དག་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ལ་ཤིན་སྦྱངས་བཏང་སྙོམས་དེ་གཉིས་དགེ་བའི་ས་མང་བ་ཡིན་པས་སོ་ཟེར། དེས་ན་དགའ་བ་ནི་འདོད་དབེན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་རབ་དང་རྟོག་དཔྱོད་ཞི་བ་དང་། དྲན་ཤེས་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཙམ་ལ་འདོད་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཅན་ལའང་ཡོད་དོ་ཞེས་འདོད། ལུགས་སྔ་མ་ལྟར་ན་ཤིན་སྦྱངས་བཏང་སྙོམས་དེ་གཉིས་ཡོད་དམ་མེད་ཅེ་ན། ཁ་ཅིག་དེ་དགེ་བ་ཡིན་པས་དངོས་སུ་མེད་པར་མ་བཤད་ཀྱང་མེད་དོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་དེ་མེད་པར་མ་བཤད་པས་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ། འོ་ན་བཞི་པ་མི་གཡོ་བར་ཅི་ཕྱིར་བཤད་སྙམ་ན། གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་གསུམ་
སྐྱོན་དང་བཅས་པས་གཡོ་བར་བཤད་པས་དང་། འོག་སའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱོན་བརྒྱད་ལས་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ནི་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་ལྟར་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། རྟོག་དང་དཔྱོ༷ད་དང་དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་གཉིས་དག་དང་བདེ་བ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་གཉིས་དང་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ། དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་གཉིས། དང་པོ། ཡང་ཅི་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ན་བདེ་བ་དང་། གཉིས་པ་ན་ཡོད་པའི་ཚོར་བ་ཡིད་བདེ། གསུམ་པ་ན་བདེ་བ། བཞི་པ་ན་བཏང་སྙོམས་ཡོད་པ་དེ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ནའང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། བཞི་པ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད། གཞན་དེ་ལྟར་མ་ངེས་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ན་ནི། དང་པོ་ན་ཡིད་ཀྱི་ས་པའི་ཡིད་བདེ་དང་། མིག་རྣ་ལུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་པར་མཚུངས་ལྡན་གྱི་བདེ་བ་དང་། རྣམ་ཤེས་བཞི་ཆར་གྱི་བཏང་སྙོམས་དང་། གཉིས་པ་ན་རྣམ་ཤེས་གཞན་མེད་པས་ཡིད་ཀྱི་ས་པ་ཁོ་ནའི་བཏང་སྙོམས་དང་ཡིད་བདེ། གསུམ་པ་ན་ཡིད་སའི་སེམས་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་། བཞི་པ་ན་ཡིད་ཀྱི་ས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་ཁོ་ན་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་སོགས་ན་མིག་ཤེས་དང་རྟོག་དཔྱོད་མེད་ན་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་འཛིན་པ་དང་། ལུས་ངག་གི་རིག་བྱེད་སློང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་མིག་ཤེས་སོགས་མེད་པའང་
མིན་ལ་དེ་དག་རང་གི་ས་པའང་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་གོང་མ་གསུམ་པོ་དག་ན་ལུས་

【汉语翻译】
有些论师说，有漏的禅定初禅和二禅没有喜乐，后二禅没有舍，因为这些是有漏的，而喜乐和舍这二者是善的处所多的缘故。因此认为，喜乐是由于远离欲界而产生的喜乐，以及寻伺寂灭，忆念不忘失对境，仅仅是智慧，因为希求这些，所以在有漏中也有。如果按照前一种观点，那么喜乐和舍这二者是存在还是不存在呢？有些论师说，因为那是善的，所以虽然没有明确地说不存在，但实际上是不存在的。有些论师说，因为没有明确地说不存在，所以是存在的。第二，如果认为第四禅为什么说是不动摇的呢？另外，世尊也说了前三禅
由于具有过患而动摇。并且因为从下界的禅定的八种过患中解脱出来的缘故。第四禅就像没有风的灯一样，是不动摇的。八种过患是什么呢？寻和伺，以及呼气和吸气这二者，还有快乐等等所包括的痛苦和不悦意这二者，二和四，总共是八种。第二，关于产生果实，有正文和引申义两种。第一，又，如果因等持的初禅中有快乐，二禅中有存在的感受悦意，三禅中有快乐，四禅中有舍，那么这些在产生果实的时候也有吗？回答说，在第四禅中是这样的，但其他的不一定。因为在产生果实的这四种禅定中，初禅中有意识层面的悦意，以及与眼耳身三识相应的快乐，还有四种识的舍。二禅中因为没有其他的识，所以只有意识层面的舍和悦意。三禅中有意识层面的心快乐和舍。四禅中只有意识层面的舍受。第二，如果二禅等中没有眼识和寻伺，那么如何执持色声触，以及发起身语的表业呢？回答说，在二禅等中出生的众生，并不是没有眼识等，但那些也不是他们自己的处所。那么是怎样的呢？在二禅等上面的三种

【英语翻译】
Some teachers say that the first two meditative states of defilement do not have intense joy, and the latter two do not have equanimity, because these are defiled, and joy and equanimity are mostly places of virtue. Therefore, it is believed that joy is the joy arising from detachment from desire, and the cessation of investigation and analysis, the unforgetfulness of mindfulness of the object, and only wisdom, because they desire these, so they also exist in defilement. According to the former view, do joy and equanimity exist or not? Some teachers say that because it is virtuous, although it is not explicitly stated that it does not exist, it actually does not exist. Some teachers say that because it is not explicitly stated that it does not exist, it exists. Second, if you think, why is the fourth dhyana said to be immovable? Furthermore, the Blessed One also said that the first three dhyanas
are shaken because they have faults. And because it is liberated from the eight faults of the lower dhyana. The fourth dhyana is immovable like a windless lamp. What are the eight faults? Investigation and analysis, and the two of exhalation and inhalation, and the two of suffering and unpleasantness included in happiness, etc., two and four, are eight in total. Second, regarding the generation of fruit, there are two types: the main text and the derived meaning. First, also, if there is happiness in the first dhyana of causal equipoise, pleasant feeling in the second, happiness in the third, and equanimity in the fourth, are these also present when the fruit is produced? The answer is that it is so in the fourth dhyana, but others are not necessarily so. Because in these four dhyanas that produce fruit, in the first dhyana there is mental happiness of the mind level, and happiness corresponding to the consciousness of the three senses of eye, ear, and body, and equanimity of all four consciousnesses. In the second dhyana, because there is no other consciousness, there is only equanimity and pleasantness of the mind level. In the third dhyana, there is mental happiness and equanimity of the mind level. In the fourth dhyana, there is only the feeling of equanimity of the mind level. Second, if there is no eye consciousness and investigation in the second dhyana, etc., how can one grasp form, sound, and touch, and initiate physical and verbal actions? The answer is that beings born in the second dhyana, etc., do not lack eye consciousness, etc., but those are not their own places either. So what is it like? In the three higher ones above the second dhyana, etc., the body

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་མིག་དང་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དང་། ལུས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་རྟོག་དཔྱོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོར་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གོང་མ་དག་འོག་སའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་ཚེ་གོང་སའི་རྟེན་ལ་འོག་སའི་སྤྲུལ་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་སྨྲས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་གོང་སར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་ཤེས་དང་རྟོག་དཔྱོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བསྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་གྱི་འོག་སའི་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡང་མིན་ཏེ། འོག་ས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལུང་མ་བསྟན་དེ་དག་དམན་པ་ཡིན་ཡང་། མཐོང་ཐོས་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ན་དགོས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཡང་གུས་པས་ནི་མིན་ནོ། །དཔེས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་གསུམ་ནའང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཀ་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །གསུམ་པ་འཐོབ་ཚུལ་ནི། དང་པོ་དག་པ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་དང་། གོང་ནས་འོག་ཏུ་སྐྱེས་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། ཆགས་བྲལ་ལས་ཉམས་པ་བཞིས་འཐོབ་པ་ལས། དག་པ་བ་དེ་དང་སྔར་མི་ལྡན་པ་ནི། འོག་ས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའམ། སྲིད་རྩེ་མ་གཏོགས་པ་གོང་ནས་འོག་ཏུ་སྐྱེ་པ་ལས་ནི་དག་པ་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གསུམ་ཅི་རིགས་ཐོབ་ཀྱི་སྲིད་རྩེ་ནི་དེ་བས་མཐོ་བ་མེད་ཅིང་། དེར་སྐྱེ་བ་ན་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་སྔར་ནས་ལྡན་པས། འོག་ས་
ལས་ཆགས་བྲལ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །ཆགས་བྲལ་གྱིས་ཐོབ་པ་དེར་ཡང་ངེས་ཆ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་མི་ལྡན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་དག་པ་བ་དང་སྔར་ནས་ལྡན་པ་ནི། ངེས་ཆའི་བསམ་གཏན་དག་པ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་དང་། སྐྱེ་བས་མི་ཐོབ་ལ་སྦྱོར་བས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་ཆ་ལས་ཉམས་ན་ཉམས་པའི་ཆ་མཐུན་དང་། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ཆགས་བྲལ་ཉམས་ན་དང་པོའི་ཉམས་པའི་ཆ་མཐུན་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་ཐོབ་བོ། །སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་ནི་རྒྱུ་བཞི་ལས། སྔར་མི་ལྡན་པ་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཡིས་ཐོབ་ལ། སྔར་ནས་ཟག་མེད་དང་ལྡན་པ་ནི། སྦྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ཟད་ཤེས་ལས་ཀྱང་མི་སློབ་པའི་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པ་ཐོབ་ལ། དབང་པོ་འཕོས་ན་རྣོན་པོས་བསྡུས་པའི་སློབ་མི་སློབ་ཐོབ་བོ། །ཕྱིར་མི་འོང་དངོས་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དངོས་གཞི་ཐོབ་ཀྱང་། མཐར་གྱིས་མི་ལྕོགས་མེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་ལ་འཇུག་ན་དངོས་གཞི་མི་ཐོབ་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐོབ་པ་མ་ངེས་པས་ངེས་པ་ལས་འཇུག་པའི་ཐོབ་པ་མ་བཤད་ལ། མི་སློབ་པ་ལས་

【汉语翻译】
以及眼、耳的识三种，身语的表色从各方面生起的寻伺，属于初禅。例如，上方诸天在下方化生时，上方诸天的所依上，下方化生的心识显现，经部这样认为。而且，在上界显现的识和寻伺，是不覆无记，也不是下界的烦恼，因为已经离开了下界的贪欲。初禅的无记虽然低劣，但在见闻等时是需要的，所以显现，但也不是恭敬。例如，以例子说明等，在后三禅中也认为有三种识。第三，获得的方式是：初禅的清净者，通过离欲、从上界生到下界、加行、从离欲退失四种方式获得。其中，之前没有获得清净者，从下界离欲，或者除了有顶之外，从上界生到下界，除了清净的决择分之外，其他三种都可以获得，而有顶没有比它更高的，在那里出生时，因为之前已经具有等持的因，所以仅仅从下界离欲而生，因此无法获得。通过离欲获得，也仅仅是决择分。这是就之前没有获得的情况而言，如果清净者之前已经具有，决择分的禅定清净者，不是通过离欲和出生获得，而是通过加行获得，如果从住分退失，则获得退失的分，例如，如果从初禅离欲退失，则获得初禅的退失分，也从退失中获得。无漏等持有四种因，之前没有获得的是通过离欲获得，之前已经具有无漏的是，通过加行的力量，从尽智获得非学道所摄，如果根器转变，则获得锐利所摄的学道和非学道。依靠不还果的本体而趣入决定，因此获得无漏的禅定本体，如果仅仅依靠渐次的无能胜而趣入决定，则无法获得本体，因此，并非所有都能获得，所以没有讲述从决定趣入的获得，从无学道

【英语翻译】
And the three consciousnesses of eye and ear, and the investigation and analysis that arise from all aspects of body and speech, belong to the first dhyana. For example, when the upper gods emanate in the lower realms, on the basis of the upper gods, the mind of the lower emanation manifests, as the Vaibhashikas believe. Moreover, the consciousness and investigation that manifest in the upper realm are non-obscuring and unindicated, and are not the afflictions of the lower realm, because they have already separated from the desire of the lower realm. Although the unindicated of the first dhyana is inferior, it is needed at the time of seeing and hearing, so it manifests, but it is not out of respect. For example, explaining with examples, etc., it is also believed that there are three consciousnesses in the latter three dhyanas. Third, the way to obtain it is: the pure one of the first dhyana is obtained through four ways: separation from desire, being born from the upper realm to the lower realm, application, and falling away from separation from desire. Among them, those who have not obtained purity before, separate from desire from the lower realm, or, except for the peak of existence, being born from the upper realm to the lower realm, except for the pure decisive part, the other three can be obtained as appropriate, but the peak of existence has nothing higher than it, and when born there, because the cause of equanimity has already been possessed, it is born only from separation from desire from the lower realm, so it cannot be obtained. Obtaining through separation from desire is also only the decisive part. This is in terms of those who have not obtained it before, if the pure one already possesses it, the pure one of the decisive part of dhyana is not obtained through separation from desire and birth, but is obtained through application, and if one falls away from the abiding part, then one obtains the part of falling away, for example, if one falls away from separation from desire from the first dhyana, then one obtains the part of falling away from the first dhyana, and one also obtains from falling away. The uncontaminated equanimity has four causes, those who have not obtained it before obtain it through separation from desire, those who already possess the uncontaminated obtain what is included in the non-learning path from the exhaustion of knowledge through the power of application, and if the faculties change, then one obtains the learning and non-learning paths included in the sharp. Relying on the substance of the non-returner to enter into certainty, therefore obtaining the substance of the uncontaminated dhyana, if one enters into certainty only by relying on the gradual invincible, then one cannot obtain the substance, therefore, not everyone can obtain it, so the obtaining of entering from certainty is not explained, from the non-learning path.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་ན་སློབ་པས་བསྡུས་པའི་དངོས་གཞི་ཐོབ་ཀྱང་སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་ཀྱི་རིགས་སྔར་ནས་ལྡན་པས་གསར་ཐོབ་མེད་པས་ཉམས་པས་ཐོབ་པའང་མ་བཤད་དོ། །ཟག་མེད་ལ་སྐྱེས་ཐོབ་ནི་མེད་དོ། །སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་ནི་སྔར་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་
བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ཉམས་ན་དེའི་ཉོན་མོངས་ཅན་འཐོབ་པ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པས་འཐོབ་པ་དང་། སྲིད་རྩེ་མ་གཏོགས་གོང་ནས་འོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིས། འོག་སས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་འཐོབ་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཡོད་ཀྱི། སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་སྔར་ནས་ལྡན་པས་ཆགས་བྲལ་དང་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པ་ནི་མེད་དོ། །བཞི་པ་གང་ལས་གང་འབྱུང་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཟག་མེད་ལས་གང་འབྱུང་། དག་པ་ལས་གང་འབྱུང་། ཉོན་མོངས་ཅན་ལས་གང་འབྱུང་། དག་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་ཕན་ཚུན་འབྱུང་མི་འབྱུང་གི་ཁྱད་པར་བཞི། དང་པོ། དེ་དག་གང་གི་མཇུག་ཏུ་གང་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཟག་པ་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རང་ས་དང་། ལྟག་འོག་གི་གཉིས་གཉིས་ཏེ། རང་ནས་བརྩིས་པའི་གསུམ་པའི་བར་གྱི་ས་པའི་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དག་སྐྱེའོ། །འདིའང་སྤྱིར་བཏང་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ངེས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་མཇུག་ཏུ་འོག་མའི་སྙོམས་འཇུག་དག་པ་བ་དང་ཟག་མེད་སྐྱེ་བ་མེད་ལ། ཅི་ཡང་གི་མཇུག་ཏུ་གོང་མའི་ཟག་མེད་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་ཟག་མེད་བསམ་གཏན་དང་པོའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དྲུག་སྐྱེ་སྟེ། རྒྱུན་ཚེ་རང་སའི་ཟག་མེད་དང་། ལངས་ཚེ་རང་སའི་དག་པ་དང་། ཟག་བཅས་དང་སྤེལ་ནས་ལུགས་བཞིན་སྙོམས་པར་འཇུག་ཚེ་གཉིས་པའི་དག་པ་བ་དང་། མ་སྤེལ་བར་ལུགས་བཞིན་སྙོམས་པར་འཇུག་ཚེ་དང་། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྦྱོར་ཚེ་མ་སྤེལ་བར་ལུགས་མཐུན་འཇུག་ན་གཉིས་པའི་ཟག་མེད་དང་། སྤེལ་ནས་རིས་མི་མཐུན་པར་གསུམ་པར་འགྲོ་ཚེ་ཐོད་རྒལ་དངོས་གཞི་གསུམ་པའི་དག་པ་བ་དང་། མ་
སྤེལ་བར་གསུམ་པ་འགྲོ་ན་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པའི་ཟག་མེད་སྐྱེ་བས་སོ། །གོང་འོག་གི་བཞི་པ་ཕན་ཆད་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་དེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་དང་། འདོད་ན་ཟག་མེད་མི་སྲིད་པས་དང་། འདོད་དགེ་ཙམ་སྐྱེ་ཡང་སྙོམས་འཇུག་མིན་པས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཟག་མེད་མཇུག་ཐོགས་སུ་བརྒྱད་དེ། རྒྱུན་གྱི་ཚེ་རང་སའི་ཟག་མེད་དང་། ལངས་ཚེ་རང་སའི་དག་པ་བ་དང་། མ་སྤེལ་བར་ལུགས་མཐུན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཚེ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ཟག་མེད་དང་། སྤེལ་ནས་ལུགས་མཐུན་སྙོམས་འཇུག་ཚེ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་དག་པ་བ་དང་། མ་སྤེལ་བར་གསུམ་པར་འག

【汉语翻译】
如果从修习中退失，即使获得了包含于所学之中的正行，因为本来就具有无漏等持的种类，所以没有新获得，因此也没有说从退失中获得。无漏没有生得。有染污的等持，是从先前不具有它的基础上，比如从初禅中退失，就能获得它的染污，像这样从完全退失中获得；以及除了有顶之外，从上往下生，像获得下地所包含的染污一样，有两种情况。等持的染污，因为先前就具有，所以没有通过离贪和结合而获得的情况。第四，从什么产生什么。分为总的和个别的两种。第一，从无漏产生什么？从清净产生什么？从染污产生什么？清净和染污之间是否相互产生，有四种差别。第一，这些在什么之后产生什么呢？无漏等持之后，是自地，以及上下各两个，即从自身算起的第三地之间的地的善法，有漏无漏都会产生。这只是总的来说，并非在所有情况下都确定，比如在初禅之后，不会产生下地的清净等持和无漏，以及在无所有处之后，没有上地的无漏。因此，在无漏初禅之后，会产生六种：持续时是自地的无漏，起立时是自地的清净，与有漏混合并如法入定时，是二禅的清净，不混合而如法入定时，以及超越次第的结合时，不混合而如法入定时，是二禅的无漏，混合后以不同次第进入三禅时，超越次第的正行是三禅的清净，不混合进入三禅时，是近分的结合三禅的无漏产生。上下第四禅及以上不可能产生，因为非常遥远，如果想要，无漏不可能产生，即使只产生想要的善法，也不是等持。二禅的无漏之后有八种：持续的时候是自地的无漏，起立的时候是自地的清净，不混合而如法入定时，是三禅的无漏，混合后如法入定时，是三禅的清净，不混合进入三禅

【英语翻译】
If one falls from practice, even if one obtains the actual practice included in what is learned, because one already possesses the category of uncontaminated equipoise, there is no new attainment, so it is not said to be obtained from falling. There is no innate attainment for the uncontaminated. Contaminated equipoise is obtained from a basis where it was not previously possessed, such as falling from the first dhyana, one can obtain its contamination, like obtaining from complete falling; and except for the peak of existence, from above to below, like obtaining the contamination included in the lower ground, there are two situations. The contamination of equipoise, because it was previously possessed, is not obtained through detachment and union. Fourth, from what does what arise? There are two types: general and specific. First, what arises from the uncontaminated? What arises from the pure? What arises from the contaminated? There are four distinctions regarding whether the pure and the contaminated arise from each other. First, after which of these does what arise? After the uncontaminated equipoise, there is the self-ground, and two each above and below, that is, the virtuous dharmas of the grounds up to the third ground counting from oneself, both contaminated and uncontaminated will arise. This is just a general statement, it is not certain in all cases, for example, after the first dhyana, the pure equipoise and the uncontaminated of the lower ground will not arise, and after the sphere of nothingness, there is no uncontaminated of the higher ground. Therefore, after the uncontaminated first dhyana, six arise: during continuation, the uncontaminated of one's own ground, when arising, the pure of one's own ground, when mixing with the contaminated and entering into equipoise according to the order, the pure of the second dhyana, and when entering into equipoise according to the order without mixing, and during the union of transcendence, when entering according to the order without mixing, the uncontaminated of the second dhyana, and when mixing and proceeding to the third in a different order, the actual practice of transcendence is the pure of the third dhyana, and when proceeding to the third without mixing, the uncontaminated of the approaching union of the third dhyana arises. It is impossible for the fourth dhyana and above to arise, because it is very far away, and if one desires, the uncontaminated cannot arise, even if only the desired virtue arises, it is not equipoise. After the uncontaminated second dhyana, there are eight: during continuation, the uncontaminated of one's own ground, when arising, the pure of one's own ground, when entering into equipoise according to the order without mixing, the uncontaminated of the third dhyana, and when mixing and entering into equipoise according to the order, the pure of the third dhyana, and when proceeding to the third without mixing,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ན་ཉེ་སྦྱོར་བཞི་བའི་ཟག་མེད་དང་། སྤེལ་ན་ཐོད་རྒལ་དངོས་བཞི་པའི་དག་པ་བ་དང་། ལུགས་མི་མཐུན་པར་འཇུག་ཚེ་མ་སྤེལ་ན་དང་པོའི་ཟག་མེད་དང་། སྤེལ་ན་དག་པ་བའང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གསུམ་པའི་མཇུག་ཏུ་བཅུ་སྟེ། རང་སའི་གཉིས། བཞི་པའི་གཉིས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཉིས། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་གཉིས་དང་། ལུགས་མི་མཐུན་པར་གསུམ་པར་འགྲོ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོའི་གཉིས་ཀྱང་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བཅུ་བཅུ་འབྱུང་བའང་ཅི་རིགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་དགུ་སྟེ། རང་སའི་གཉིས་དང་། ལུགས་མཐུན་འཇུག་ན་ཅི་ཡང་མེད་པའི་གཉིས་དང་། ལུགས་མཐུན་པར་རིས་མི་མཐུན་པ་གསུམ་པར་འགྲོ་ན་སྙོམས་འཇུག་ལས་
ལངས་ཚེ་སྲིད་རྩེའི་དག་པ་བ་ཁོ་ན་འབྱུང་ལ། ལུགས་མི་མཐུན་པར་འཇུག་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང་། བཞི་པའི་དག་པ་བ་དང་ཟག་མེད་གཉིས་གཉིས་འབྱུང་བས་སོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་མཇུག་ཏུ་བདུན་ཏེ། རང་ས་དང་། འོག་ས་རྣམ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དག་པ་བ་དང་། ཟག་མེད་གཉིས་གཉིས་དང་། གོང་ས་སྲིད་རྩེའི་དག་པ་བ་ཁོ་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་གཟུགས་མེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གི་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་མིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་འདོད་པ་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་། ཆོས་ཤེས་འདོད་པའི་རྟེན་ཅན་དང་། དེའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ། དག་པ་བ་ལས་ཀྱང་ལྟག་འོག་གསུམ་པར་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ཟག་མེད་ལ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ལ་མི་འདྲའི་ཁྱད་པར་ཟག་མེད་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་མི་འབྱུང་ཡང་། ཟག་བཅས་དག་པའི་མཇུག་ཏུ་སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་གཟིར་ཚེ་རང་གི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་ནི་རོ་མྱོང་ལྡན་ནོ། །གསུམ་པ། ཉོན་མོངས་ཅན་ལས་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་ནས་ལངས་ཚེ་རང་སའི་དག་པ་བ་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཚེ་རང་སའི་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། རང་སའི་ཉོན་མོངས་དེས་གཟིར་བ་ན། འོག་མའི་དག་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བས་ལངས་ནས། འོག་མའི་དགེ་བ་དག་པ་བ་གཅིག་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བསམ་གཏན་འདི་ཉོན་མོངས་ཅན་ཞིག་སྟེ། དེ་བས་འོག་མ་བཟང་ངོ་ཞེས་
རང་སའི་དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་ཤེས་ནས་འོག་མར་འཕོ་ན་དགེ་བ་ལས་འཕོས་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་མ་ཤེས་ན་ནི་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་འོག་མའི་དགེ་བ་འཕོ་ཞེ་ན། དང་པོ་ས

【汉语翻译】
若那涅修四者的无漏，以及修习超越次第四者的清净者，若以不相同的方式进入，未修习时则生起最初的无漏，修习时也生起清净者。同样，在第三者的末尾有十种，即自地的两种，第四者的两种，虚空无边处的两种，第二禅的两种，若以不相同的方式进入第三者，则也生起初禅的两种。同样，第四禅和虚空无边处的末尾也生起十种，应各自如理了知。识无边处的末尾有九种，即自地的两种，若以相同的方式进入，则无所有的两种，若以相同的方式进入不相同的第三者，则从等持中
起身时，唯生起有顶的清净者。若以不相同的方式进入，则生起虚空无边处和第四者的清净者和无漏各两种。无所有的末尾有七种，即自地，以及下地识和虚空无边处的清净者和无漏各两种，以及上地有顶的清净者唯独生起。而且，在后得智的末尾，可以等入无色定，但在法智的末尾则不能，因为无色不缘于欲，而法智是有欲的所依，并且缘于它的痛苦等。第二，从清净者中，也如前述在上下第三者中生起善，与无漏的不同之处在于，从无漏中不生起烦恼者，但在有漏清净的末尾，若等持被烦恼者所扰，则也生起自地的烦恼禅。而且，等持烦恼者是具有滋味的。第三，从烦恼者中，若被忆念所摄持而起身，则生起自地的清净者，在持续的时候，生起自地的烦恼者，若被自地的烦恼所扰，则会喜欢下地的清净，因此起身之后，也会生起下地的善清净者一种。如果认为我这个禅是烦恼者，因此下地更好，
认识到自地的过患而转到下地，则是从善转到善，如果未认识到是烦恼者，那么如何从它转到下地的善呢？首先

【英语翻译】
The non-leaking of the four of Rona Nyesjor, and the pure one of the four of Spelna Thodgal Ngö, if entering in a different way, if not practiced, then the first non-leaking arises, and if practiced, the pure one also arises. Similarly, at the end of the third there are ten, namely two of one's own ground, two of the fourth, two of the infinite space, two of the second concentration, and if going to the third in a different way, then two of the first concentration also arise. Similarly, at the end of the fourth concentration and the infinite space, ten each arise, which should be understood accordingly. At the end of infinite consciousness there are nine, namely two of one's own ground, and if entering in the same way, then two of nothingness, and if going to the third different category in the same way, then from meditative absorption
When rising, only the pure one of the peak of existence arises. If entering in a different way, then the pure one and the non-leaking of infinite space and the fourth each arise twice. At the end of nothingness there are seven, namely one's own ground, and the pure one and the non-leaking of the lower ground consciousness and infinite space each arise twice, and the pure one of the upper ground peak of existence alone arises. Moreover, at the end of subsequent knowledge, one can enter into formless samadhi, but not at the end of Dharma knowledge, because formless does not focus on desire, and Dharma knowledge is the basis of desire, and focuses on its suffering and so on. Second, from the pure one, good arises in the upper and lower thirds as described above, the difference from the non-leaking is that from the non-leaking, afflicted ones do not arise, but at the end of the defiled pure, if the samadhi is disturbed by afflicted ones, then the afflicted concentration of one's own ground also arises. Moreover, the afflicted samadhi is endowed with taste. Third, from the afflicted one, if one rises after being seized by mindfulness, then the pure one of one's own ground arises, and in the continuous time, the afflicted one of one's own ground arises, and if disturbed by the afflicted one of one's own ground, then one will be happy with the pure one of the lower ground, so after rising, one good pure one of the lower ground also arises. If one thinks that this concentration of mine is an afflicted one, therefore the lower ground is better,
If one recognizes the fault of one's own ground and transfers to the lower ground, then it is transferring from good to good, but if one does not recognize it as an afflicted one, then how does one transfer from it to the good of the lower ground? First

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་གོང་མའི་ཉོན་མོངས་ཅན་པས་ནི། འོག་མའི་དག་པ་བ་བཟང་བས་གོང་མའི་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་གྱུར་ན། དེ་མ་ཐག་འོག་མའི་དག་པ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འཕངས་ཕྱིར་གོང་མའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འོག་མའི་དག་པ་བ་འབྱུང་སྟེ་དཔེར་ན། དུས་ཅི་ཙམ་ན་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ནས་གཉིད་ལོག་པར་འདོད་པའི་དུས་སུ་སད་པ་བཞིན་ནོ། །ཟག་མེད་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རང་ས་དང་འོག་སའང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྐྱེའོ། །བཞི་པ། དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དག་པ་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རང་སའི་ཉོན་མོངས་ཅན་ཁོ་ན་སྐྱེའོ། །གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་མི་འབྱུང་ཞེས་བཤད་ཀྱི། འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་ན་སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་དག་ན་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་དགེ་བ་མཉམ་བཞག་མ་ཡིན་པས། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་ལྟ་བུ་དག་པ་བ་ལས་འཆི་འཕོ་བ། རང་ས་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་སེམས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཀུན་སྐྱེ་སྲིད་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེ་སྲིད་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་ལས་ནི། རང་ས་དང་འོག་སའི་ཉོན་མོངས་ཅན་སྐྱེའི་གོང་མའི་ཉོན་མོངས་ཅན་མི་འབྱུང་བས་གོང་མ་སྐྱེ་བ་མིན་ནོ། །འོག་སའི་ཉོན་མོངས་
མ་སྤང་བར་གོང་མར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལ་དག་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། ཐོད་རྒལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སོ་སོའི་དབྱེ་བ་དང་། གང་ལས་གང་འབྱུང་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། སྲིད་རྩེ་ལ་གོང་ས་མེད་པས་ཁྱད་པར་ཆ་མཐུན་མེད་ལ། གཞན་སྙོམས་འཇུག་དག་པ་བ་དེ་དག་ནི་ཉམས་པའི་ཆ་མཐུན་དང་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ། གནས་པ་ཆ་མཐུན། ཁྱད་པར་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཆ་མཐུན་ཞེས་དེ་དང་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་སྐྱེས་པ་མིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དག་པ་བ་ཡིན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་གནས་པ་ཆ་མཐུན་ནི་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །གཉིས་པ། བཞི་པོ་དེ་ནི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་། རང་ས་དང་། གོང་ས་དང་། ཟག་མེད་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །གཉིས་པ། ཉམས་པ་ཆ་མཐུན་པ་སོགས་བཞི་པོའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། ཉམས་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ། རྒྱུན་གྱི་ཚེ་རང་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཚེ་གནས་པ་ཆ་མཐུན་ཏེ་གཉིས་དང་སོགས

【汉语翻译】
入定时，上界的烦恼者，如果因下界的清净者优秀而转为上界的烦恼者，立即希望安住于下界的清净者，因此在上界的烦恼者之后，会出现下界的清净者，例如，就像思考何时起身而想要入睡时醒来一样。无漏者在烦恼者之后，自身和下界也，无论如何都不会产生。第四，这也是就入定时的力量而言，在清净和烦恼之后，只会产生自身的烦恼者。说是不会产生其他的烦恼，但在死亡转移时，在出生的禅定中，并非是与生俱来的善，并非等持，如初禅的与生俱来的善一样，从清净者死亡转移，在自身上下一切处出生，所有这些的结生心都可能产生一切烦恼，这也是因为是结生烦恼的缘故。死亡转移时，从入定烦恼者，会产生自身和下界的烦恼者，不会产生上界的烦恼者，因此不会出生上界。下界的烦恼
未断除，则不会出生上界。第二，差别分为清净差别之说和超越差别之说两种。第一，分为各自的差别和从何处产生何处的考察两种。第一，分为教说和解说两种。第一，有顶没有上界，因此没有特殊相似分，其他的入定清净者，是衰退相似分等所摄，安住相似分，特殊相似分，决定解脱相似分四种。相似分只是倾向于那个的出生，并非实际出生，因为一切都是清净者。然而，安住相似分是出生的体性。第二，这四者依次与烦恼出生和随顺，自身和，上界和，无漏出生和随顺。第二，衰退相似分等四者的后续会产生什么呢？衰退相似分的后续，通常是自身，特殊时是安住相似分，即二者等。

【英语翻译】
When entering into absorption, if a higher realm afflicted being, due to the excellence of a lower realm pure being, transforms into a higher realm afflicted being, immediately wishing to abide in the lower realm pure being, therefore, after the higher realm afflicted being, a lower realm pure being will arise, for example, just like waking up at the time of wanting to fall asleep after thinking about when to get up. In the case of the uncontaminated, after the afflicted, neither one's own realm nor the lower realm will arise in any way. Fourth, this is also in terms of the power of the time of entering into absorption, after the pure and the afflicted, only the afflicted of one's own realm will arise. It is said that other afflictions will not arise, but at the time of death transference, in the dhyanas of birth, it is not innate virtue, not equipoise, like the innate virtue of the first dhyana, dying and transferring from a pure being, in all places above and below one's own realm, the connecting mind of all those births may produce all afflictions, and that is because it is an afflicted connecting link. At the time of death transference, from the afflicted of absorption, the afflicted of one's own realm and the lower realm will arise, the afflicted of the higher realm will not arise, therefore the higher realm will not be born. The afflictions of the lower realm,
If not abandoned, one will not be born in the higher realm. Second, the distinctions are divided into two types: the explanation of pure distinctions and the explanation of transcendent distinctions. First, there are two types: individual distinctions and the investigation of what arises from what. First, there are two types: teaching and explanation. First, the peak of existence has no higher realm, so there is no special similarity division, and the other pure beings in absorption are included in the declining similarity division and so on, the abiding similarity division, the special similarity division, and the definitely liberating similarity division. A similarity division is only inclined towards that birth, but it is not actually born, because everything is pure. However, the abiding similarity division is the nature of birth. Second, these four are successively in accordance with the arising of afflictions and in accordance with, one's own realm and, the higher realm and, the arising of the uncontaminated and in accordance with. Second, what will arise after the four, such as the declining similarity division? After the declining similarity division, usually it is oneself, and in special cases it is the abiding similarity division, that is, the two and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པས་གནས་པ་ཆ་མཐུན་ལས་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་མ་གཏོགས་པ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་ཆ་མཐུན་ལ་ཉམས་པ་མ་གཏོགས་གསུམ་དང་། ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ལ་ཟག་མེད་འབྱུང་ཡང་དག་པ་བ་མིན་པས་རྒྱུན་གྱི་ཚེ་རང་གཅིག་པུ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་ལ། སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ། ཐོད་རྒལ་ལ་འཇུག་བྱ་བསམ་གཟུགས་ས་བརྒྱད་ལ། ཟག་བཅས་ས་བརྒྱད་
དང་། ཟག་མེད་བདུན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ལའོ། །ཇི་ལྟར་འཇུག་ཚུལ་སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལའང་གཉིས་ལས། རིང་སྦྱོར་ནི་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཐོག་མར་ཟག་བཅས་ཀྱི་ས་བརྒྱད་དང་། ཟག་མེད་ས་བདུན་པ་དང་། རིས་མ་བོར་བར་ལུགས་མཐུན་པར་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སོང་ཞིང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་འོང་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། དེ་ནས་ཕྱིས་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཟག་བཅས་སུ་རིས་མཐུན་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་གསུམ་པ་དང་། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དེ་ནས་ཅི་ཡང་བར་རེ་རེ་བརྒལ་ནས་ལུགས་མཐུན་པར་ཡར་སོང་ཞིང་། དེ་བཞིན་ཟག་བཅས་རིས་མཐུན་ཅི་ཡང་ནས་དང་པོའི་བར་དུ་ས་རེ་རེ་བརྒལ་ནས་ལུགས་མི་མཐུན་པར་འཇུག་པས་མར་འོང་བ་དང་། དེ་ནས་ཟག་མེད་དུ་གོང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་དུ་རིས་མཐུན་པའི་ས་གཅིག་སྟེ་རེ་རེ་བརྒལ་ནས་ལུགས་མཐུན་དུ་ཡར་སོང་ཞིང་། རིས་མཐུན་པའི་ས་རེ་རེ་བརྒལ་ནས་ལུགས་མི་མཐུན་པར་མར་འོང་བའི་སྒོ་ནས་བྱང་བར་བྱས་ནས་ནིའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི། ཟག་བཅས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་གསུམ་པ། དེ་ནས་ཟག་བཅས་ནམ་མཁའ། དེ་ནས་ཟག་མེད་ཅི་ཡང་བར་ལུགས་མཐུན་པར་ཡར་ས་རེ་རེ་བརྒལ་ཞིང་རིས་མི་མཐུན་པར་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཅི་ཡང་ནས་ཟག་མེད་དང་པོའི་བར་ལུགས་མི་མཐུན་པར་ས་རེ་རེ་བརྒལ་ཞིང་མར་འོང་བ་རིས་མི་མཐུན་པ་གསུམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཟག་མེད་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་ཟག་བཅས་ཅི་ཡང་
བར་ལུགས་དང་མཐུན་པར་ས་རེ་རེ་བརྒལ་ཞིང་རིས་མི་མཐུན་པ་གསུམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཟག་མེད་ཅི་ཡང་ནས་ཟག་བཅས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་ལུགས་མི་མཐུན་པར་ས་རེ་རེ་བརྒལ་ཞིང་རིས་མི་མཐུན་པ་གསུམ་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟག་བཅས་སམ་ཟག་མེད་རིས་མི་མཐུན་པ་གསུམ་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། སྤེལ་མར་སྙོམས་པར་འཇུག་ནུས་པ་དེ་ཚེ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ནི་སྙོམས་འཇུག་དངོས་གཞི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་དང་། སྲིད་རྩེ་ནས་གཉིས་པའི

【汉语翻译】
由彼所安住的随顺分中，除了决择随顺分之外的三个，以及在特殊随顺分中，除了退失之外的三个，以及在决择随顺分中，由于不是无漏生起正行者，所以在相续时唯一独自生起。第二、超越。分二：加行和正行。第一、对于超越，所进入的欲色界八地中，有漏八地，以及无漏七地，如是对于有漏无漏两种。如何进入之理，在加行和正行二者中的前者也有二：长加行是关联，即首先有漏的八地和无漏的七地，不舍弃类别，如法地按照次第而行，不合法地按照次第而来，从而入定。之后，近加行，在有漏中，从类别相同的初禅到三禅，之后从空无边处到无所有处，一一超越，如法地上行。同样，有漏类别相同的从无所有处到初禅之间，一一地超越，不合法地进入而下行。之后，在无漏中也如前。如是，在有漏和无漏中，类别相同的一地，即一一超越，如法地上行。类别相同的一一地超越，不合法地下行的方式来清净。第二、正行。从有漏初禅到无漏的三禅，之后有漏空无边处，之后无漏无所有处，如法地上行，一一地超越，进入类别不同的第三地。同样，从有漏的无所有处到无漏的初禅之间，不合法地一一地超越而下行，前往类别不同的第三地。同样，从无漏的初禅到有漏的无所有处之间，如法地一一地超越，前往类别不同的第三地。同样，从无漏的无所有处到有漏的初禅之间，不合法地一一地超越，前往类别不同的第三地。如是，有漏或无漏前往类别不同的第三地。交替地能够入定之时，那时超越的入定正行就完成了。同样，从有漏无漏的二禅到有顶之间，以及从有顶到二禅之间

【英语翻译】
From the concordant part where they abide, except for the three that are the decisive concordant part, and in the special concordant part, except for the three that are loss, and in the decisive concordant part, since it is not a faultless arising correct practitioner, it arises alone at the time of continuity. Second, transcendence. Divided into two: preparation and actual practice. First, for transcendence, the eight grounds of desire and form to be entered, the eight grounds with outflows, and the seven without outflows, thus for both the with and without outflows. How to enter, in the first of the two, preparation and actual practice, there are also two: The long preparation is connection, that is, first the eight grounds with outflows and the seven without outflows, without abandoning the category, going according to the order in accordance with the law, and coming according to the order not in accordance with the law, thereby entering into samadhi. Then, the later near preparation, in the with outflows, from the first dhyana to the third dhyana of the same category, then from the space to nothingness, surpassing one by one, going upwards in accordance with the law. Similarly, from the with outflows of the same category, from nothingness to the first, surpassing one by one, entering not in accordance with the law and going downwards. Then, in the without outflows, it is as before. Thus, in the with and without outflows, one ground of the same category, that is, surpassing one by one, going upwards in accordance with the law. Surpassing one by one of the same category, purifying by means of going downwards not in accordance with the law. Second, the actual practice. From the first dhyana with outflows to the third without outflows, then the space with outflows, then the nothingness without outflows, going upwards in accordance with the law, surpassing one by one, entering the third ground of different categories. Similarly, from the nothingness with outflows to the first without outflows, surpassing one by one not in accordance with the law and going downwards, going to the third ground of different categories. Similarly, from the first dhyana without outflows to the nothingness with outflows, surpassing one by one in accordance with the law, going to the third ground of different categories. Similarly, from the nothingness without outflows to the first dhyana with outflows, surpassing one by one not in accordance with the law, going to the third ground of different categories. Thus, with or without outflows, going to the third ground of different categories. When one is able to enter samadhi alternately, then the actual practice of transcendence is accomplished. Similarly, from the second dhyana with and without outflows to the peak of existence, and from the peak of existence to the second

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ་ལུགས་མཐུན་དང་མི་མཐུན་པར་ས་རེ་རེ་བརྒལ་ནས་རིས་མི་མཐུན་པར་ས་གསུམ་པར་འགྲོ་བའི་ཐོད་རྒལ་སོགས་ལའང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ལ་ནི་མི་འཇུག་གོ །ཐོད་རྒལ་ནི་བློ་གསལ་བས་རྟེན་ནི་གླིང་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་དང་། གང་ཟག་མི་གཡོ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཐེག་ཆེན་པ་དག་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་རྟེན་ལ། སྤྱི་དང་དམིགས་བསལ་གཉིས། དང་པོ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་དེ་དག་ནི་རང་ས་དང་ནི་འོག་སའི་ལུས་རྟེན་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྲིད་རྩེའི་སྙོམས་འཇུག་སྲིད་རྩེའི་རང་ས་དང་། འདོད་པའི་བར་དུ་བྱེད་པས་ས་དགུ་པ་ཡིན་པ་ནས་དང་པོའི་སྙོམས་འཇུག་རང་ས་དང་། འདོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཏེ་ས་གཉིས་པ་ཡིན་པའི་བར་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གོང་དུ་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ལ་འོག་མའི་སྙོམས་འཇུག་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅེ་ན། རང་ས་ན་ཡོད་པས་འོག་སའི་དམན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ། འོག་
དགོས་མེད་ཅེས་པའི་དམིགས་བསལ། སྲིད་རྩེ་རང་ས་ན་ཟག་མེད་མེད་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བས་སྲིད་རྩེར་སྐྱེས་པའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་འོང་གིས་རང་ས་མི་གསལ་བས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཟག་མེད་ལམ་གྱིས་སྲིད་རྩེའི་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དང་པོའི་མིག་ཤེས་སོགས་ནི་ཏིང་འཛིན་མིན་ལ་དམན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་ཡོད་པས་སོ། །དྲུག་པ་དམིགས་ཡུལ་སྙོམས་འཇུག་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྲེད་པ་དང་བཅས་པ་རོ་མྱོང་ལྡན་རྣམས་ནི་རང་གི་ས་པའི་སྲིད་པ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ཞིང་། འོག་ས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་འོག་ས་ལ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྲེད་པ་སྐྱེ་ན་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བར་ཐལ་བས་སོ། །གོང་འོག་རང་རང་གིས་སྲེད་པས་བཅད་ཕྱིར་ས་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །བསམ་གཏན་དགེ་བ་དག་པ་བ་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་དམིགས་ཡུལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཆོས་ཡོད་དགུ་ཅོག་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་མ་བྱས་གང་རུང་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་པས་སོ། །གཟུགས་མེད་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱིས་འོག་སའི་ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་ཤིང་དངོས་གཞི་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡང་ཡོད་ལ། དངོས་གཞི་དགེ་བས་ཆོས་ཤེས་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ལམ་དང་། འོག་སའི་འགོག་པ་ལ་མི་དམིགས་ཀྱང་ཟག་མེད་འོག་སའི་གཉེན་པོ་རྗེས་ཤེས་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ལམ་བདེན་དང་། རང་ས་དང་གོང་ས་ལ་དམིགས་པས་དེ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་
ཕ

【汉语翻译】
對於順應和不順應的情況，可以應用於超越一個個層次，以不同方式進入第三層次的超越等情況，應當了解。因為非常遙遠，所以不包括第四個。超越是聰明人所依賴的，僅僅是三個洲，並且僅僅是不動搖的人。大乘行者就像《現觀莊嚴論》一樣。第五，關於所依。有共同的和特殊的兩種。第一，禪定和無色界的等持是具有自身層次和下方層次的身體作為所依的。例如，有頂的等持以有頂的自身層次，以及欲界之間作為所依，從第九地到第一禪的等持以自身層次和欲界作為所依，即第二地之間。為什麼在上方出生的所依上不顯現下方的等持呢？因為自身層次存在，所以不需要下方的低劣層次。

【英语翻译】
For situations that are in accordance and not in accordance, it can be applied to transcendence that goes beyond one level at a time, entering the third level in different ways, and so on, it should be understood. Because it is very far, the fourth is not included. Transcendence is relied upon by the intelligent, only the three continents, and only the unwavering person. Mahayana practitioners are like the Ornament of Clear Realization. Fifth, regarding the support. There are two types: common and special. First, the meditative absorptions of the formless realms are those that have their own level and the body of the lower level as support. For example, the absorption of the peak of existence has the peak of existence as its own level, and the desire realm as the support, from the ninth ground to the first absorption has its own level and the desire realm as the support, that is, between the second ground. Why is it that the lower absorption is not manifested on the support born above? Because one exists in one's own level, there is no need for the inferior lower level.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དང་། བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་ཡིན་པས་དངོས་གཞིས་ཀྱང་འོག་སའི་ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་ཀྱང་། གཟུགས་མེད་དངོས་གཞི་དགེ་བ་དག་པ་དང་ཟག་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཟག་བཅས་ས་འོག་མས་བསྡུས་པ་མིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་དངོས་གཞི་རྣམས་ནི་དམིགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །གོང་མ་ལ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའང་སྲིད་རྩེའི་འཕགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མིན་ནོ། །ཤུགས་ལ་འོག་མའི་ལམ་ཟག་མེད་ལ་གོང་མའི་རྗེས་ཤེས་ཕྱོགས་མཐུན་གྱིས་དམིགས་པར་བསྟན་ཏེ། ས་དགུའི་ལམ་ནི་ཕན་ཚུན་དུའོ། །ཞེས་པས་སོ། །བདུན་པ་སྤང་བྱ་སྤོང་མི་སྤོང་གི་ཁྱད་པར་ལ། དངོས་དང་འཕྲོས་དོན་གཉིས། དང་པོ། བསམ་གཟུགས་དག་པ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་དངོས་གཞི་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གོང་སའི་ཉོན་མོངས་རྣམས་སྤོང་ངོ་སྟེ་སྤོང་གི ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གཞིས་སྤོང་མི་ནུས་ཏེ་དག་པ་བའི་དངོས་གཞིས་ཀྱང་འོག་དང་རང་ས་གོང་སའི་ཉོན་མོངས་མི་སྤོང་ན་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། ཟག་མེད་ཀྱིས་སྤོང་བར་མ་ཟད་ཉེར་བསྡོགས་དག་པ་བས་ཀྱང་འོག་སའི་ཉོན་མོངས་རྣམས་སྤོང་ངོ་། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ལ། ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་གྲངས། ངོ་བོ་གཉིས། དང་པོ། དངོས་གཞི་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་གང་གིས་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཉེར་བསྡོགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱི་དང་། དང་པོའི་
ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཉིས། དང་པོ། ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་འབྲལ་ལམ་མེད་པས་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་སྤོང་མི་ནུས་པས་ཉེར་བསྡོགས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་རོ་མྱོང་དང་མཚུངས་ལྡན་མ་ཡིན་གྱི་དག་པ་བ་ཁོ་ནར་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། འོག་ས་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ན་དགའ་བདེ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་ཡང་འདི་ཆགས་བྲལ་མིན་པས་དང་། དེ་དག་ནི་འབད་དེ་དྲང་བའི་འདུ་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་ཚོར་བ་བདེ་མིན་སྡུག་བསྔལ་མིན་པ་བཏང་སྙོམས་ཁོ་ན་དང་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་འབད་དེ་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ལ། འོག་ས་ལས་ཡིད་བྱུང་བ་དང་མ་བྲལ་བ་དང་། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་དག་པ་ཡིན་གྱི་རོ་མྱོང་མིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པས་ནི། མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རིགས་པའི་ཡིད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱིས་ཉེར་བསྡོགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ། ཉེར་བསྡོགས་བརྒྱད་ལས་དང་པོ་མི་ལྕོགས་མེད་ལ་དག་པར་མ་ཟད

【汉语翻译】
此外，由于禅定是普遍的观察，即使实际也以较低层次的有漏为目标。然而，无色界的实际善、清净和无漏的行境并非由有漏的较低层次所涵盖，因为无色界的实际是必然从目标中产生的。所谓以较高层次为目标，也是指显现了有顶的圣者无所有的心，并非指所有情况。暗示了较低层次的无漏道以较高层次的后得智作为相似的目标。九地的道是相互的。如是说。第七，关于所断、能断、不断的差别，有正文和引申义两种。第一，从禅定、色界、清净者等这三者来看，无漏的实际能断除自身和更高层次的烦恼，即能断除。其他者的实际不能断除，即使是清净者的实际也不能断除下层、自身和更高层次的烦恼，更何况是有烦恼者。不仅无漏能断除，近分定清净者也能断除下层的烦恼。第二，关于引申义，有近分定的数量和体性两种。第一，对于那八个实际，有八种能进入的加行，即近分定。第二，有共同和第一的近分定的体性两种。第一，由于烦恼者没有解脱道，因此贪欲和相应的道不能断除烦恼，所以那些近分定的体性不是领受，也不是相应的，而是只有清净者才能显现，没有造作地产生。如果从下层脱离贪欲，则是与喜乐相应，但这不是脱离贪欲。而且，这些是努力引导的造作，因此只与感受非乐非苦的舍受相应。或者，因为是努力引导的，所以与舍受相应，并且没有从下层生起厌离，是脱离贪欲的道，所以是清净的，不是领受。如是说。圣者导师说，通过各自的特征，以理智作意等七者来成就所有的近分定。第二，八近分定中的第一个是不可胜伏的，不仅是清净的

【英语翻译】
Furthermore, since meditations are universal observations, even the actual also aims at the lower level's contaminated. However, the sphere of activity of the formless realm's actual virtue, purity, and uncontaminated are not encompassed by the contaminated lower level, because the formless realm's actual arises necessarily from the object. The saying 'aims at the higher level' also refers to the manifestation of the mind of the noble one of the peak of existence who has nothing, not in all cases. It implicitly shows that the lower level's uncontaminated path aims at the higher level's subsequent wisdom as a similar object. The paths of the nine grounds are mutual. So it is said. Seventh, regarding the distinction between what is to be abandoned, what can be abandoned, and what is not abandoned, there are two aspects: the main text and the implied meaning. First, from these three—meditation, form realm, and pure ones—the uncontaminated actualities abandon the afflictions of themselves and the higher realms, that is, they abandon them. The actualities of others cannot abandon them; even the actualities of the pure ones do not abandon the afflictions of the lower, their own, and the higher realms, let alone those with afflictions. Not only do the uncontaminated abandon them, but even the proximate concentration of the pure ones abandons the afflictions of the lower realms. Second, regarding the implied meaning, there are two aspects: the number of proximate concentrations and their nature. First, for those eight actualities, there are eight kinds of application by which one enters, that is, proximate concentrations. Second, there are two aspects: the general and the nature of the first proximate concentration. First, since there is no path of separation for those with afflictions, the path associated with desire cannot abandon afflictions, so the nature of those proximate concentrations is not enjoyment or association, but only purity, arising without manifest activity. And if one is separated from attachment to the lower realm, it is associated with joy and happiness, but this is not separation from attachment. Moreover, since these are activities that are diligently directed, they are only associated with equanimity, which is neither pleasant nor painful. Or, since it is to be diligently directed, it is associated with equanimity, and since it is not separated from aversion to the lower realm, and it is a path of separation from attachment, it is pure, not enjoyment. So it is said. The teacher Ārya said that all proximate concentrations are accomplished by seven things, such as intellectual attention to individual characteristics. Second, the first of the eight proximate concentrations is invincible and not only pure

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འཕགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའང་ཡིན་ཏེ། ཉེར་བསྡོགས་གཞན་མི་གསལ་བས་ཟག་མེད་མི་རྟེན་ལ། འཕགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་མ་ཐོབ་པ་དག་འདས་ལམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པས་སོ། །རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གི་བསམ་གཟུགས་ལ་ཉོན་མོངས་ཅན་མེད་པས་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ན་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་སེམས་རང་རང་གི་ཉེར་བསྡོགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་
སྦྱོར་རོ། །ཞེས་གྲུབ་མཐའ་འོ། །ཁ་ཅིག་དེ་གསལ་བས་རོ་མྱོང་སོགས་གསུམ་ཀ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བརྒྱད་པ་རྟོག་དཔྱོད་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ། རྟོག་མེད་དཔྱོད་བཅས། རྟོག་བཅས་དཔྱོད་བཅས། རྟོག་མེད་དཔྱོད་མེད་གསུམ། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། ཚོར་བ། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བཞི་ལས། དང་པོ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལ་དག་པ་བ་དང་ཟག་མེད་རོ་མྱོང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ། དེ་ནི་འབད་དེ་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པས་ཚོར་བ་བདེ་མིན་སྡུག་བསྔལ་མིན་པ་བཏང་སྙོམས་ཁོ་ན་དང་ལྡན་ནོ། །བཞི་པ། ཁྱད་པར་ཅན་ཟག་པ་བཅས་དེ་ནི་བསྒོམ་ན་ཚངས་ཆེན་དུ་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བྱམས་པ་སོགས་ནི་རྫོགས་བྱེད་ཡིན་པས་ཚངས་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ། ཁྱད་པར་ཅན་དེ་མན་ཆད་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཙམ་པོ་དང་ཉེར་བསྡོགས་གཉིས་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོ༷ད་པ་དང་བཅས་པ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ། ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཡན་ཆད་གཉིས་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་ནི་ས་དེ་བསྡུས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཉིས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ། རྣམ་ཐར་གསུམ། ལམ་སུན་འབྱིན་གསུམ། བདེ་འགྱུར་གྱི་ཏིང་འཛིན་སོགས་བཞི།
ཚད་མེད་བཞི། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་སོགས་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་ལ། རྣམ་པ་དང་། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། མྱང་འདས་བརྟགས་འགོག་ནི། ཡུལ་ལྔ་དང་། ཕོ་མོ་དང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་མམ་བཞིའི་མཚན་མ་སྟེ་བཅུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མེད་ཡིན་ལ། འདིར་དབང་པོ་རྣམས་མཚན་མར་མ་སྨྲོས་པ་ནི་ཡུལ་ལྟར་ཡིད་འཕྲོག་པ་མིན་པས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་འགོག་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྡུག་བདེན་ལ་དམིགས་ནས་བདག་མེད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དང་མ

【汉语翻译】
也是圣者无漏。由于其他近取不明显，无漏不依止。未获得圣者禅定正行者，依止彼灭道而生故。以因等入之禅定色，无有烦恼，故于彼等果中生时，自相续之结生心，未平等安住，为烦恼所合。如是立宗。 कुछ人说，彼明显故，领受等三者皆有。第八，有无寻伺之差别。无寻有伺，有寻有伺，无寻无伺三者。初者，本体、分类、感受、果之差别四者。初者，第一禅定之正行彼性，以离寻故，超胜，无寻而有伺者，是殊胜禅定。二者，彼有清净者与无漏领受三种差别。三者，彼是努力生起者，故唯有非苦乐舍受。四者，殊胜有漏彼者，若修则有生于大梵天之果。是故慈等是圆满作者，故名梵住。二者，殊胜者彼下，第一禅定之正行少分与近取二者，是有寻有伺之等持。三者，殊胜者彼上，第二之近取至有顶之间，是摄彼地之寻伺二者皆无之等持。二者，等持所摄之功德。有三解脱门，三道摧毁，四喜乐转变之等持等。
四无量，八解脱等说。初者，有相与分类二者。初者，涅槃简择灭者，以离五境与男女与有为之三相或四相之相，即十种相，故是无相。此处未说诸根为相，因不像境般引人。缘彼之等持是，与一切相寂静之灭之四种行相相应。空性之等持是，缘苦谛而入无我与空性之行相本身。

【英语翻译】
It is also the noble one, without outflows. Since other proximate causes are not clear, the outflowless does not depend. Those who have not attained the actual basis of noble meditation generate it by relying on that path of cessation. Since there are no afflictions in the meditative form of causal equipoise, when one is born into those fruits, the mind of connection in one's own continuum, not equally established in its proximate cause, is joined by afflictions. Thus is the tenet. Some say that because it is clear, all three, such as sensation, are present. Eighth, the difference between presence and absence of investigation and analysis. Without investigation with analysis, with investigation with analysis, without investigation without analysis, three. The first has four differences: essence, division, feeling, and result. First, the very basis of the first meditation, being superior because it is free from investigation, without investigation but with analysis, is a special meditation. Second, it has three distinctions: pure, outflowless, and sensation. Third, since it is to be generated with effort, it is only endowed with equanimity, which is neither pleasant nor painful. Fourth, the special one with outflows, if meditated upon, has the result of being born in the Great Brahma. Therefore, love and so on are completing factors, hence it is called Brahma abode. Second, below that special one, the mere basis of the first meditation and the proximate cause are called concentration with investigation and analysis. Third, above that special one, from the proximate cause of the second up to the peak of existence, is the concentration without both investigation and analysis of that aggregate of grounds. Second, the qualities included in concentration. There are three doors of liberation, three destroyers of the path, four concentrations of bliss transformation, etc.
Four immeasurables, eight liberations, etc., are explained. The first has two: aspect and division. First, Nirvana, the discriminated cessation, is without characteristics because it is separated from the five objects, male and female, and the three or four characteristics of the conditioned, that is, the ten characteristics. Here, the faculties are not mentioned as characteristics because they are not as captivating as objects. The concentration focused on that is endowed with the four aspects of cessation in which all characteristics are pacified. The concentration on emptiness is the very aspect of focusing on the truth of suffering and entering into selflessness and emptiness.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི། ཡུལ་འདུས་བྱས་སྨོན་བྱ་མིན་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཡིད་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། འགོག་བདེན་གྱིས་ཡིད་མི་འབྱུང་ལ། སྟོང་པ་བདག་མེད་ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཅིང་མྱང་འདས་ཀྱིའང་ཡིན་པས་དེས་ཡིད་མི་འབྱུང་བས། སྡུག་བདེན་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། འགོག་པའི་རྣམ་པ་བཞི་བཅས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་གཞན་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་དང་། ཀུན་འབྱུང་གི་བཞི་དང་། ལམ་ཡང་ཆུ་བརྒལ་ནས་གཟིང་འདོར་བ་ལྟར་རེ་ཞིག་བླང་བྱ་ཡིན་ཀྱང་། ལྷག་མེད་དུ་འཇུག་པ་ན་ངེས་པར་འདོར་བས་ཡིད་འབྱུང་བའི་ལམ་བདེན་གྱི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཐོགས་མེད་
དང་སེང་བཟང་སོགས་འགོག་ལམ་གཉིས་གཉིས་མཚན་མེད་དུའང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཟག་བཅས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་པ་བ་དང་། ཟག་མེད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་གཉིས་ཡིན་ལ། ཟག་བཅས་ནི་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང་འཕགས་ལམ་སྦྱོར་རྗེས་ཁ་ཅིག་གིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་ས་ནི་འདོད་དང་། བསམ་གཏན་དྲུག །གཟུགས་མེད་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཅིག་ན་ཡོད་ལ། ཟག་མེད་ནི། ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་གང་ན་ཡོད་པའི་ས་དགུ་པོ་ན་ཡོད་དོ། །དེའི་ནང་ནས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་དག་དྲི་མེད་ནི་རྣམ་ཐར་གྱི་རྒྱུ་དང་དེར་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡིན་པས། མདོ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཡང་མདོ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་སྨོན་པ་མེད་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་སྔ་མ་གསུམ་ལས་གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི། རིམ་པ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མིང་དེ་སྐད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། དེ་དག་གི་རྣམ་བཞག་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལས་དང་པོ་གཉིས་ནི་མི་སློབ་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། སྨོན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་དེ་གཉིས་ལ་བདག་འཛིན་དང་། སྲེད་པའམ་དགའ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར།
མི་སློབ་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་འདི་ནི། བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་དང་། མི་སློབ་པའི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཏིང་འཛིན་དང་པོས་འདུས་བྱས་ཕུང་ལྔ་སྟོང

【汉语翻译】
具有相同之处。无愿是指：以非所愿的世间法为对境，具有厌离的相状。灭谛不会引起厌离，因为空性、无我是一切法的共相，也是涅槃的体性，因此不会引起厌离。苦谛的两种相状，以及灭谛的四种相状，这六种之外，还有无常、痛苦两种，以及集谛的四种，还有道，就像过河后舍弃船只一样，虽然暂时是应取之物，但在进入无余涅槃时，必定要舍弃，因此厌离道谛的四种相状。与这十种谛的相状相应的等持，就是无愿的相状。无著和狮子贤等，也将灭道二者说为无相。第二，这三种等持分为有漏世间清净和无漏出世间无垢两种。有漏包含决择分和部分圣道加行。它们的处所位于欲界、六禅天和四无色界，共十一个地方。无漏则位于无漏道所在的九个地方。其中，这三种等持的无垢是解脱之因，也是进入解脱之门。因此，经中也说解脱之门有空性等三种。第二，分为教和释两种。第一，经中又说：以空性空性之等持为首所摄持的无愿无愿和无相无相之等持。意思是说，除了前面三种之外，还有三种等持。这是因为它们依次以空性等前三种为对境，所以才这样称呼。第二，分为本体和它们的分类两种。第一，其中前两种是以无学位的空性和无愿等持为对境，为了遮止对二者的我执和贪爱或欢喜。
无学位的空性等持是：这不是我的。以空性的相状。无学位的无愿等持是：以无常的相状作意。第一种等持使有为五蕴空

【英语翻译】
They are similar. Absence of aspiration means: taking conditioned phenomena as the object of non-desire, it has the aspect of aversion. Cessation truth does not cause aversion, because emptiness and selflessness are the general characteristics of all phenomena, and also the nature of nirvana, so it does not cause aversion. The two aspects of suffering truth, and the four aspects of cessation, other than these six, there are also impermanence and suffering, and the four of the origin, and the path is also like abandoning the raft after crossing the river, although it is temporarily something to be taken, it must be abandoned when entering the state of no remainder, so the four aspects of the path truth that cause aversion. The samadhi that corresponds to these ten aspects of truth is the aspect of absence of aspiration. Asanga and Senge Sang, etc., also said that the two, cessation and path, are without characteristics. Second, these three samadhis are divided into two types: defiled worldly pure and undefiled transcendental undefiled. The defiled includes the decisive part and some noble path practices. Their locations are in the desire realm, the six dhyana heavens, and the four formless realms, a total of eleven places. The undefiled is located in the nine places where the undefiled path is located. Among them, the undefiled of these three samadhis is the cause of liberation and the gate to enter it. Therefore, the sutra also says that there are three gates of liberation, such as emptiness. Second, it is divided into teaching and explanation. First, the sutra also says: The absence of aspiration absence of aspiration and the absence of characteristics absence of characteristics samadhi, which are held by the emptiness emptiness samadhi and so on. It means that in addition to the previous three, there are three more samadhis. This is because they take the previous three, such as emptiness, as their objects in order, so they are called that. Second, it is divided into the entity and their classification. First, the first two of these are aimed at the emptiness of the state of no more learning and the samadhi of no aspiration, in order to prevent the clinging to self and attachment or joy to the two.
The emptiness samadhi of the state of no more learning is: This is not mine. With the aspect of emptiness. The no-aspiration samadhi of the state of no more learning is: to pay attention to the aspect of impermanence. The first samadhi makes the conditioned five aggregates empty.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ལ་འདིས་ནི་ཏིང་འཛིན་དེ་ཡང་སུན་ཕྱུང་བས། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིད་ཕྱུང་བའོ། །འདི་སྟོང་རྣམ་གཅིག་པུ་ཡིན་པ་ནི་བདག་མེད་ཀྱང་སྲིད་པ་སྟོང་ན་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་བྱེད་དང་། སྨོན་མེད་ཀྱི་སྨོན་མེད་ནི་མི་རྟག་ཁོ་ནས་སུན་ཕྱུང་གིས། གཞན་རྣམ་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ལམ་བདེན་ཡིན་པས་སུན་དབྱུང་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་སུན་དབྱུང་བྱེད་དུ་མི་འཐད་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། མི་སློབ་པའི་མཚན་མེད་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་ལ་ཟག་བཅས་སམ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཞན་མ་སྐྱེས་ན་མཚན་མེད་ཀྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལས། གཞན་སྐྱེ་ན་མཚན་མེད་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་འགགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། འགགས་པ་དེ་ནི་བརྟག་མིན་འགོག་སྟེ། མི་སློབ་མཚན་མེད་ཟག་མེད་ཡིན་པས་འཕགས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་པས་དེ་གཉེན་པོས་བྲལ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ཞི་བར་མ་བརྟག་ཟད་པ་ལ་ཞེས་མི་སློབ་མཚན་མེད་ཀྱིས་སོ་སོར་མ་བརྟག་པས་ཟད་པ་སྟེ། བརྟགས་མིན་འགོག་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཞི་བར་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །འགོག་གྱ་ནོམ་ངེས་འབྱུང་གི་
རྣམ་པར་ནི་མིན་ཏེ་བརྟགས་མིན་ལ་དེ་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ངོ་བོ་གང་ཡིན། རྟེན་གང་དུ། གང་ཟག་གང་གིས་བསྒོམ། ས་གང་ལ་བརྟེན་བཞི། དང་པོ། ཟག་མེད་འཕགས་ལམ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བས་མི་ལྡང་གི ། འདི་གསུམ་ཏིང་འཛིན་སྔ་མ་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་སུན་འབྱིན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་ཟག་བཅས་སོ། །དེས་ན་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་སུན་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ་རྟེན་ནི། བློ་གསལ་བས་གླིང་གསུམ་གྱི་མིའི་ནང་ཁོ་ནར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ། གང་ཟག་ནི་དགྲ་བཅོམ་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཅན་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེད་ཀྱི། དབང་པོ་རྟུལ་པོས་དགྲ་བཅོམ་གཞན་ལ་མིན་ཏེ། སློབ་པ་བྱ་བ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པས་འཕགས་ལམ་ལ་མི་ལྡང་ལ། དུས་གྲོལ་འཕགས་ལམ་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་དང་བཅས་པས་དེ་སུན་མི་འབྱིན་པས་སོ། །དེས་ན་འཕགས་པ་དག་མཐོང་ཆོས་བདེར་གནས་དང་། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མི་སློབ་པའི་སྟོང་ཉིད་སོགས་དེ་དག་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་གཞན་དང་གཞན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་པས་འདོད་ལ། ཐེག་པ་གོང་མ་བ་དག་རྣམ་

【汉语翻译】
于彼如是作意，然此亦能破斥彼定，即由一切有为法中遣除其心。此谓空性一相，然无我亦能以于空性存有不喜之想而作破斥。无愿之无愿，唯由无常而作破斥。其他苦及集等之体性则非，自之体性为道谛故，是所破斥，然彼不应成能破斥者故。是故，彼二之所缘，即以无学之空性及无愿二者为所缘也。无相之无相定者，谓由无学之无相出定之后，若未生起其他有漏或无漏之识，则无相之相续即得生起，若生起其他者，则以无相生起之因缘不具足故，即成断绝。彼断绝者，即是择灭，以无学无相为无漏故，与圣者无有相违，故彼远离对治是不可能也。是故，谓寂静未择尽者，即由无学无相未各别作意故而尽灭，谓以择灭为所缘而观寂静也。然非为灭尽殊胜决定生起之
体相，以择灭中无彼故。二者，本体为何？所依于何处？何补特伽罗修习？所依地为何四者。初者，以无漏圣道视为功德是不容许的。此三者，以背离前三定故，是破斥之体相，故唯一是有漏。是故，彼等即称为破斥解脱之定。二者所依者，由具慧者唯于三洲之人中方能生起。三者，补特伽罗者，唯于阿罗汉不退转之法性者方能生起，然钝根者于其他阿罗汉则不能生起，以有学者尚有应作之事业，故不容许圣道，又时解脱者具有随护圣道，故不能破斥彼等。是故，圣者等安住于现法乐住，及成为一切贪着之处，由于背离无学之空性等彼等，故入于其他及其他之定，如是经部师作是主张，然上乘者则

【英语翻译】
By attending to it in that way, this also refutes that samadhi, that is, by removing the mind from all conditioned phenomena. This is said to be the single aspect of emptiness, but the absence of self can also be refuted by the thought of not liking existence if it is empty. The absence of aspiration of the absence of aspiration is refuted only by impermanence. Other characteristics such as suffering and origin are not its nature. Since its own nature is the truth of the path, it is to be refuted, but it should not become the refuter. Therefore, the object of those two is the unconditioned emptiness of the non-learner and the absence of aspiration. The signless samadhi of the signless is that after rising from the signless of the non-learner, if no other defiled or undefiled consciousness arises, then the continuum of the signless will arise. If another arises, then the cause of the signless arising is incomplete, and it will cease. That cessation is selective cessation, because the non-learning signless is undefiled, there is no contradiction with the noble ones, so it is impossible for it to be separated from its antidote. Therefore, it is said that the peaceful is not examined and exhausted, that is, it is exhausted because the non-learning signless is not separately examined, that is, it is viewed peacefully by focusing on selective cessation. However, it is not the
form of the arising of the definitive excellence of cessation, because it does not exist in selective cessation. Secondly, what is its essence? Where does it depend? Which person cultivates it? What is the basis of the four grounds? Firstly, it is not permissible to regard the undefiled noble path as a quality. These three are the aspects of refutation because they turn their backs on the previous three samadhis, so they are solely defiled. Therefore, they are known as the samadhi that refutes liberation. Secondly, the basis is that the intelligent only generate it among the people of the three continents. Thirdly, the person is only generated in the Arhat who has the nature of non-regression, but the dull-witted cannot generate it in other Arhats, because the learner still has work to do, so the noble path is not permissible, and the time-liberated one has the protection of the noble path, so they cannot refute them. Therefore, the noble ones abide in the bliss of the present life, and become the place of all attachment. Because they turn their backs on the emptiness of the non-learner, etc., they enter into other and other samadhis, as the Sutra school asserts, but the higher vehicle ones

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མངོན་བྱང་ལས། སེམས་ནི་རང་དངོས་མེད་ཕྱིར་དང་། འབྲས་བུ་རྒྱུ་རྣམས་སྤང་ཕྱིར་དང་། ཞེས་པ་ལྟར། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་འདོད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའམ། སྟོང་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་
ཏིང་འཛིན་སོགས་ལ་འདོད་པས་ཟག་མེད་དུ་འདོད་ལ། གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས། ཀུན་བརྟགས་སོགས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ལ་སྟོང་ཉིད་སྨོན་མེད་མཚན་མེད་དེ་གསུམ་དུ་བཞག་གོ །དེས་ན་ཐོས་བསམ་ལས་བྱུང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་བྱུང་དང་། འདས་པའི་སྒོམ་བྱུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་རིམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། འདོད་དང་བསམ་གཏན་ས་དྲུག །གཟུགས་མེད་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་ལ། ཉེར་བསྡོགས་ཕྱི་མ་བདུན་ནི། གོང་འོག་ཞི་རགས་སུ་དམིགས་ནས་འོག་ས་སུན་འབྱིན་གྱི་འཕགས་ལམ་སུན་མི་འབྱིན་པས་མ་གཏོགས་སོ། །གསུམ་པ། ཡང་མདོ་ལས། མཐོང་ཆོས་བདེར་གནས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། ཤེས་པ་མཐོང་གྱུར་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་གསུངས་པ་གང་ཞེ་ན། ཟག་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི་མཐོང་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཞན་དག་ཀྱང་མཐོང་ཆོས་བདེར་གནས་ཡིན་མོད། འདི་སྡུག་བསྔལ་མང་བ་འདོད་པ་ལས་འདས་པའི་དང་པོ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དུ་བཞག་གོ །ཕྱི་མ་ལ་བདེ་མྱང་ནི་མ་ངེས་ཏེ། ཉམས་པ་དང་། གཉིས་པ་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། མཐོང་ཆོས་ལ་མྱང་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཟག་མེད་ལ་རྣམ་སྨིན་ཀྱང་མེད་པས་སོ། །
འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་དང་། དེའི་རྗེས་བྱུང་ཡིད་ཤེས་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི། ཤེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཏིང་འཛིན་དུ་འདོད་དེ། སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་འདི་དག་ལུས་ཀྱི་ཉེས་སྤྱད་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བ་ཡིད་ཤེས་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ཤེས་རབ་རྟོག་བཅས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ། ད་ལྟར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ད

【汉语翻译】
在《现观庄严论》中说：“心无自性故，果及因皆舍。”如是，对于诸法之因果以自性三者皆空性而安住的等持，称为空性之等持等。彼等也是诸法以自性空等，或知空性亦为空性之等持等，故认为是无漏。在《决定汇集》中说：对于遍计等三种自性之境，安立空性、无愿、无相此三者。因此，从听闻思惟所生者，以及世间之修生，和已逝之修生之三种等持，依次为空性等，以及空性之等持等，和解脱之门空性等。如是说。第四：欲界和禅定六地，以及无色界四者，此十一者皆有。近分后七者，以观上下的寂静和粗猛，除了以下地破斥之圣道不破斥之外。第三，又经中说：现法乐住之等持，以及知见之等持，和智慧分别之等持，以及漏尽之等持四者为何？有漏无漏之善的第一禅是修持现法安乐住之等持。其他的禅定也是现法乐住，但此是超越众多痛苦之欲界之第一禅，故如是安立。后者之乐受不决定，因为有退失，以及生于二禅等，和现法之涅槃等。无漏亦无异熟果故。 知死亡和出生之天眼之现量，以及彼之后生之意识和相应之智慧，认为是知见之等持，知出生和知见二者中，前者是：此等有情具有身体之恶行等，如是知晓眼识现量之后所行之意识和相应之智慧是有分别的。后者：对于现在的色处...

【英语翻译】
In the Abhisamayalankara, it says, "Because the mind has no self-nature, both fruit and cause are abandoned." Thus, the samadhi that abides in the emptiness of the three natures of cause and effect of all phenomena is called the samadhi of emptiness, etc. These are also considered uncontaminated because they are the samadhi of emptiness, etc., which are empty of the self-nature of all phenomena, or which know emptiness as emptiness. In the Determination of the Collection, it says: For the objects of the three characteristics, such as the completely imputed, emptiness, wishlessness, and signlessness are established as three. Therefore, the three samadhis arising from hearing and thinking, as well as the mundane meditative arising, and the past meditative arising, are respectively emptiness, etc., as well as the samadhi of emptiness, etc., and the door of liberation, emptiness, etc. So it is said. Fourth: The desire realm and the six grounds of dhyana, as well as the four formless realms, all eleven of these are present. The latter seven of the near-attainment are aimed at the peace and roughness of the upper and lower, except that the noble path of refuting the lower ground is not refuted. Third, again, the sutra says: What are the four samadhis of abiding in bliss in the present life, as well as the samadhi of knowing and seeing, and the samadhi of discriminating wisdom, and the samadhi of the exhaustion of outflows? The first dhyana of the virtuous with outflows and without outflows is the practice of the samadhi that becomes abiding in bliss in the present life. Other dhyanas are also abiding in bliss in the present life, but this is the first dhyana of the desire realm that transcends much suffering, so it is established as such. The latter's experience of bliss is uncertain, because there is decline, as well as birth in the second dhyana, etc., and nirvana in the present life, etc. Because the uncontaminated also has no vipaka. The direct perception of the divine eye that knows death and birth, as well as the consciousness and corresponding wisdom that arise after it, are considered the samadhi of knowing and seeing. Of the two, knowing birth and knowing seeing, the former is: These sentient beings possess the misdeeds of the body, etc. The consciousness and corresponding wisdom that follow the direct perception of the eye consciousness are conceptual. The latter: For the present sense base of form...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་པ་མིག་ཤེས་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ཤེས་རབ་རྟོག་མེད་དོ། །འོ་ན་མདོ་ལས་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཤེས་པ་མཐོང་འགྱུར་གྱི་ཏིང་འཛིན་དུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཏིང་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་མིག་གི་མངོན་ཤེས་ལ་རྒྱུའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་སྟེ། ལྡིང་ཀ་ལ་རྐང་ནད་ཅེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས། མངོན་ཤེས་རྣམ་དྲུག་རྣམ་གྲོལ་བློ། ཞེས་པས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྡུས་པས་ཏིང་འཛིན་དངོས་སུའང་འཆད་དོ། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། མི་སྡུག་བསྒོམ་པ། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དྲན་པ། ཉོན་མོངས་མེད་པ། སྨོན་ནས་ཤེས་པ། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ། མངོན་ཤེས་དང་པོ་ལྔ། རྣམ་ཐར། ཟད་པ། ཟིལ་གནོན་ལ་སོགས་ལ་ཟག་བཅས་དང་། ཟག་མེད་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ། ཐོད་རྒལ། སྙོམས་འཇུག །ཟག་ཟད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ཏིང་འཛིན་གྱི་མིང་གིས་བཏགས་
ནས། བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆོས་རབ་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཏིང་འཛིན་བསམ་གཏན་མཐའ་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའང་དེ་ཡིན་མོད། བྱེ་སྨྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་དྲུང་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་། དེ་ནས་ལྷའི་བདུད་བཏུལ་རྗེས་ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་དང་། སྐྱེ་བ་ཉམ་ང་བ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་སྒྲོལ་སླད་གུང་ཐུན་ལ་བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་སོགས་དང་། དེ་རྗེས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་རྡོར་ཏིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་གསུངས་པར་བཞེད་པ་བྱེ་སྨྲའི་ལུགས་སོ། །བཞི་པ་ཚད་མེད་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཡུལ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་ལ་དམིགས་ཤིང་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་འབྱུང་བའི་ཚད་མེད་པ་ནི། བྱམས་པ། སྙིང་རྗེ། དགའ་བ། བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དགོས་པ། ངོ་བོ། རྣམ་པ། སྤྱོད་ཡུལ། ས་གར་ཡོད། སྤོང་གཉེན་མིན་ཚུལ། རྟེན་འཐོབ་ཚུལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ། གནོད་སེམས་དང་། ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་རྣམ་འཚེ། གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ལ་མི་དགའ་བ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་། གནོད་སེམས་མང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྡུག་དང་བཏང་སྙོམས་གཉིས་ཀ་འདོད་པར་ཆགས་པའི་
གཉེན་པོ་ཡིན་ན་ཅི་ཁྱད་སྙམ་ན། བྱ

【汉语翻译】
眼根是与眼识相应的无分别智慧。如果经中说天眼通是能见之禅定，这是否矛盾呢？这是将禅定的果报——眼通，以因的名称来称呼，就像称呼胫骨为腿病一样。有些人说：“六通是解脱智。”因此，通过解脱或禅定来摄持，实际上也是在讲解禅定。从修行中产生的功德，被三界所摄持，例如修不净观、呼吸出入的忆念、无烦恼、随愿而知、正知、前五神通、解脱、灭尽、胜伏等等，这些都是有漏的。无漏的解脱门有三种：顿超、入定。灭尽的通等也同样具有禅定，因此以禅定的名称来称呼。
因此，智慧能够完全区分的禅定被称为智慧禅定，因为禅定的力量能够使智慧越来越殊胜，从而能够区分诸法。金刚喻定是基于四禅的自性，它是修习能够灭尽一切烦恼的禅定。虽然也依赖于其他地方，但分别说者认为，世尊在阎浮树下首先修习初禅，然后降伏天魔，之后以天眼观察众生的死亡和转生，以及痛苦，为了救度他们，在中午修习禅定和解脱等，之后在第三个时段修习金刚定的次第，这是分别说者的观点。第四个是无量，分为教和释两种。第一，以无量众生为对境，产生无量功德果报的无量是：慈、悲、喜、舍四种。第二，分为八个方面：必要、体性、相状、行境、所在地、所断之敌、依靠之法、获得之方式。第一，为了对治嗔恨心以及由嗔恨心等所摄持的恼害、不喜他人圆满、贪欲和嗔恨心增多的人。如果说不净观和舍两种都是贪欲的
对治，那有什么区别呢？

【英语翻译】
The eye sense faculty is non-conceptual wisdom that corresponds to eye consciousness. If the sutras say that the divine eye clairvoyance is the samadhi that sees knowledge, is this contradictory? This is naming the result of samadhi, the divine eye clairvoyance, with the name of the cause, just as calling the shinbone a leg disease. Some say, "The six clairvoyances are liberating wisdom." Therefore, by being included in liberation or meditation, it is actually explaining samadhi. The qualities arising from practice, which are included in the three realms, such as meditating on impurity, mindfulness of breathing in and out, being without afflictions, knowing according to wishes, individual correct knowledge, the first five clairvoyances, liberation, cessation, subjugation, etc., are all with outflows. The outflowless liberation doors are three: sudden transcendence, absorption. The clairvoyances of cessation, etc., also possess samadhi, so they are named with the name of samadhi.
Therefore, the samadhi that is able to fully distinguish wisdom is called wisdom samadhi, because the power of samadhi makes wisdom increasingly superior, thereby being able to distinguish all dharmas. The vajra-like samadhi is the nature based on the four meditations, which is the practice of samadhi that can exhaust all defilements. Although it also depends on other places, the Vaibhashikas believe that the Blessed One himself first practiced the first dhyana under the Jambudvipa tree, then subdued the demons of the gods, and then observed the death and rebirth of sentient beings with the divine eye, as well as suffering. In order to liberate them, he practiced dhyana and liberation, etc., at noon, and then practiced the order of generating Vajra Samadhi in the third session. This is the view of the Vaibhashikas. The fourth is immeasurable, divided into two types: teaching and explanation. First, the immeasurable that focuses on immeasurable sentient beings as objects and produces immeasurable merit as a result is: the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Second, it is divided into eight aspects: necessity, essence, aspect, sphere of activity, location, what to abandon, what to rely on, and how to obtain it. First, in order to counteract anger and harm, dislike of others' perfections, attachment to desire, and those with increased anger, which are included in anger, etc. If both the contemplation of impurity and equanimity are antidotes to attachment to desire,
what is the difference?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྨྲས་ཁ་དོག་དང་འཁྲིག་པའི་རེག་བྱའི་གཉེན་པོ་ཟེར་ཡང་། སློབ་དཔོན་ནི། འཁྲིག་པ་དང་ཉེ་དུའི་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་དང་བཏང་སྙོམས་རིམ་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ངོ་བོ། ཞེ་སྡང་མེད་པའི་དགེ་རྩ་ནི་བྱམས་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་དགེ་བའོ། །གཞན་བདེ་བས་ཡིད་བདེ་བ་ནི་དགའ་བ་ཚད་མེད་ཡིན་ལ། བཏང་སྙོམས་ནི་མ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགེ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་མ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། གནོད་སེམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་སྤང་བྱའི་གནོད་སེམས་ནི་ཆགས་པས་དྲངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་རོ་ཟེར། སློབ་དཔོན་ནི། འདོད་གནོད་གཉིས་ཀའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བས་མ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་བཞེད། དེ་ཡང་ཆོས་གཅིག་ལ་གཉིས་ཀའི་ཡིན་པར་མི་བཟུང་གི་བར་མར་གནས་པའི་མ་ཆགས་པ་དང་། ཞེ་སྡང་མེད་པ་སོ་སོ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བརྗོད་པའོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པ་ནི། ཀྱེ༷་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཡིད་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པར་སྙོམས་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བའོ་སྙམ་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཤེས་པ་མིན་པར་འདི་དག་བདེ་ལྡན་སོགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
བདེ་ལྡན་མི་སྲིད་ཀྱང་བསམ་པ་བཟང་བས་དང་། གནོད་སེམས་སོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བྱེད་པས་དང་། གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་ལྡན་སོགས་ཀྱི་འདུན་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་ཞེ་སྡང་མེད་པ་སོགས་ཡིན་པས་སེམས་བྱུང་ཐ་དད་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་ངོ་བོ་མི་འགལ་ལོ། །བཞི་པ། སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དམིགས་པ་ནི་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་དམིགས་པའི་གནོད་སེམས་སོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ལྔ་པ། དགའ་བ་ཚད་མེད་ནི་ཡིད་བདེ་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་སྔ་མ་གཉིས་ན་ཡོད་ལ། གཞན་གསུམ་ནི་མཉམ་བཞག་གི་ས་པ་ཡིན་པས་མི་ལྕོགས་མེད་ཀྱང་གསལ་བས་བསམ་གཏན་ས་དྲུག་ན་ཡོད་ལ། ཁ་ཅིག་མི་ལྕོགས་མེད་མ་གཏོགས་དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། དངོས་གཞི་བཞི་སྟེ་ལྔ་ན་ཡོད་ཟེར། ཁ་ཅིག་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང་སྦྱོར་བའང་སྨོས་ཏེ། འདོད་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་བཞི། དངོས་གཞི་ལྔ་སྟེ་བཅུ་ན་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །དྲུག་པ། འོ་ན་གནོད་སེམས་སོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བཤད་པས། ཅི་བྱམ

【汉语翻译】
又说颜色和淫欲的触觉的对治，但论师却认为，对于淫欲和亲近的贪执的对治，是不净和舍，次第是这样认为的。二是体性：无嗔的善根是慈爱，悲悯也和它一样，所以是无嗔的善。以他人的安乐而心生欢喜是喜无量，舍是不贪的自性的善。如果舍是不贪的自性，那么怎么会成为害心的对治呢？说因为由此所断除的害心是由贪欲所引发的缘故。论师却认为，因为成为贪欲和害心二者的对治，所以认为是无贪和无嗔二者的自性。而且也不认为一个法是二者的体性，而是处于中间状态的不贪，和无嗔各自称为舍。三是行相：祈愿众生安乐！祈愿脱离痛苦！具有欢喜，并且不与之分离！愿众生没有亲疏贪嗔地安住于平等之中！不是认为那些痛苦是安乐而颠倒地认识，而是缘想这些众生变成具有安乐等等，所以是善。一切众生
虽然不可能具有安乐，但因为心念善良，并且成为害心等的对治，而且一心一意地致力于利益众生，所以是善。因为是和具有安乐等的愿望相应和合的无嗔等等，所以心生虽然各不相同，但行相和体性并不相违。四是，行境也就是所缘是欲界的众生们，因为是对那些所缘的害心等的对治的缘故。五是，喜无量是因为是心生欢喜，所以在前两个禅定中有，其他三个因为是等持的所依，虽然不是不能有，但因为明显，所以在六个禅定地有。有些说除了不能有之外，在具有特殊本体和本体四也就是五地有。有些也说了没有入定和加行，欲界和禅定的近分四，本体五也就是十地有。六是，那么因为说是害心等的对治，那么难道慈

【英语翻译】
Also, it is said that the antidote to color and the tactile sensation of lust is, but the teacher thinks that the antidote to lust and close attachment is impurity and equanimity, and the order is thought to be like this. Second, the nature: the root of virtue without anger is love, and compassion is the same as it, so it is the goodness of no anger. Joy from the happiness of others is immeasurable joy, and equanimity is the goodness of the nature of non-greed. If equanimity is the nature of non-greed, then how can it become the antidote to harmful thoughts? It is said that it is because the harmful thoughts that are eliminated by it are caused by greed. The teacher thinks that because it becomes the antidote to both greed and harmful thoughts, it is considered to be the nature of both non-greed and non-anger. Moreover, it is not considered that one dharma is the nature of both, but non-greed in the middle state, and non-anger are each called equanimity. Third, the aspect is: May all beings be happy! May they be free from suffering! May they have joy and not be separated from it! May all beings abide in equality without closeness, distance, attachment, or aversion! It is not to recognize those sufferings as happiness and to know them upside down, but to wish that these beings become happy, etc., so it is good. All beings
Although it is impossible to have happiness, it is good because of good thoughts, and because it becomes the antidote to harmful thoughts, etc., and because it is wholeheartedly devoted to benefiting beings. Because it is non-anger, etc., which is in accordance with and in harmony with the desire for happiness, etc., although the mind is different, the aspect and nature are not contradictory. Fourth, the realm of practice, that is, the object, is the beings of the desire realm, because it is the antidote to the harmful thoughts, etc., of those objects. Fifth, immeasurable joy is because it is joy in the mind, so it is in the first two meditations, and the other three are because they are the basis of samadhi, although it is not impossible, but because it is obvious, it is in the six meditation grounds. Some say that except for the impossible, it is in the special entity and the four entities, that is, the five grounds. Some also say that there is no samadhi and application, the four close divisions of the desire realm and meditation, and the five entities, that is, the ten grounds. Sixth, then, because it is said to be the antidote to harmful thoughts, etc., is it that love

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོགས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དངོས་སུ་སྤོང་ངམ་ཞེ་ན། ཚད་མེད་བཞི་པོ་དེ་ཡིས་གནོད་སེམས་སོགས་དངོས་སུ་མི་སྤོང་སྟེ། ས་བསམ་གཏན་དངོས་གཞི་སྤང་གཉེན་མིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་མིན་པས་དངོས་སུ་མི་སྤོང་། སྤང་ཡང་དེ་དག་གི་སྤྱོར་བས་སྤང་བྱ་རྣམ་པར་གནོན་ལ། དངོས་
གཞིས་ཐག་སྲིང་ཕྱིར་གཉེན་པོར་བཤད་དོ། །སྤོང་བ་འཇིག་རྟེན་ལམ་ཉེར་བསྡོགས་དང་། འདས་ལམ་བདེན་པ་རྟོགས་པས་སྤོང་བས་སོ། །འདིར་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པའི་ཚད་མེད་རྙེད་ན་རྐྱེན་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་མི་བརྫིའོ། །འོན་ཏེ་འདོད་དང་ཉེར་བསྡོགས་ལ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལུགས་ལྟར་ན། སྦྱོར་བས་ཉོན་མོངས་མགོ་གནོན་ལ་བར་ཆད་མེད་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་སྤོང་ངོ་། །བདུན་པ། ཚད་མེད་པ་འདི་དག་དང་པོ་བློ་གསལ་བས་མི་དག་གི་ནང་དུ་སྐྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ། དགའ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་གཅིག་ལྡན་ན་ངེས་པར་གསུམ་དང་ལྡན་ལ། དགའ་བ་ཡིད་བདེ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་ས་ལ་མི་ལྡན་པས་སོ། །འདི་ཡང་ཐོབ་པ་ལ་བསམ་གྱི་མངོན་གྱུར་ནི་རྣམ་པ་འགལ་བས་རེ་རེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་རྣམ་ཐར་སོགས་བཤད་པ་ལ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་སོགས་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་ཐོབ་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་བཤད་པ། ཟིལ་གནོན་བརྒྱད་བཤད་པ། ཟད་པར་བཅུ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ་དང་། དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གཉིས། དང་པོ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཡང་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་ཐར། གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་ཐར། སྡུག་པའི་རྣམ་ཐར་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོགས་བཞི། འགོག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་བརྒྱད་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། རྣམ་ཐར་དང་པོ་གཉིས་བཤད་པ། གསུམ་པ་བཤད་པ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཞི་
པོ་བཤད་པ། འགོག་པའི་རྣམ་ཐར་བཤད་པ་བཞི། དང་པོ་ལ། རྣམ་པ་དང་། ས་གར་ཡོད་གཉིས། དང་པོ། རྣམ་ཐར་དང་པོ་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པས་ངོ་བོ་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མ་ཆགས་པའོ། །གཉིས་པ། ས་ནི་མི་འདྲ་སྟེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ན་མིག་ཤེས་མེད་པས་ཁ་དོག་གི་འདོད་ཆགས་མེད་དེ། གང་ཡུལ་ལ་ཆགས་བྲལ་དེ་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཏེ། སྣ་ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་ཁ་དོག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་སྔ་མ་གཉིས་ཁོ་ན་ན་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པའི་དག་པ་བ་དང་། མ

【汉语翻译】
如果问，地等能真实地断除烦恼吗？这四种无量心实际上并不能断除害心等，因为地禅本身不是断除的对治品，而且其自性也没有融入其中，所以不能真实断除。即使断除，也是通过这些的行持来压制所断除之物，为了延长实际的时间，所以说是对治品。断除是通过世间道近分和出世间道证悟真谛来断除的。如果在这里获得了实际包含的无量，即使强大的因缘也无法摧毁它。然而，按照认为欲界和近分存在的宗派，通过行持来压制烦恼，无间道等能真实地断除。第七，这些无量首先由聪慧者在不净者之中生起。第八，除了喜之外，其他三者如果具足一个，则必定具足三个，因为喜乐在第三禅和第四禅的地上不具足。这也在获得上，因为禅定的现观是相违的，所以是各自具足的。第五，关于解脱等的阐述，分为分别阐述八解脱等和共同获得的方式两种。第一，分为阐述八解脱、阐述八胜处、阐述十遍处三种。第一，分为本体和这些的行境两种。第一，分为教和释两种。第一，又有色想者观色解脱，无色想者观色解脱，不净解脱，虚空无边等四种，以及灭尽定解脱等八种。第二，分为阐述前两种解脱，阐述第三种解脱，阐述四种无色解脱，阐述灭尽定解脱四种。第一，分为相和地在哪里两种。第一，前两种解脱是以分别修习等方式缘取，本体是不净的自性，所以是不贪著的。第二，地是不同的，因为在第二禅以上没有眼识，所以没有对颜色的贪著。凡是对境不贪著，那么对于有境的识也就不贪著，就像鼻舌识一样。因此，因为是对欲界和第一禅地的颜色的贪著的对治品，所以只存在于前两种禅定中。而且，是实际包含的清净者和。

【英语翻译】
If asked, can earth and other elements truly eliminate afflictions? These four immeasurable minds do not actually eliminate harmful thoughts, etc., because the earth meditation itself is not an antidote to be eliminated, and its own nature has not been integrated into it, so it cannot be truly eliminated. Even if it is eliminated, it is through the practice of these that the object to be eliminated is suppressed, and it is said to be an antidote in order to prolong the actual time. Elimination is achieved through the worldly path of proximity and the transcendental path of realizing the truth. If one obtains the immeasurable that is actually contained here, even strong conditions cannot destroy it. However, according to the school that believes that the desire realm and proximity exist, afflictions are suppressed through practice, and the paths of non-interruption, etc., can truly eliminate them. Seventh, these immeasurable minds are first generated by the wise among the impure. Eighth, except for joy, if the other three possess one, they must possess all three, because joy and pleasure are not possessed on the grounds of the third and fourth dhyanas. This is also in terms of attainment, because the direct perception of dhyana is contradictory, so they are possessed individually. Fifth, regarding the explanation of liberation, etc., it is divided into two types: separately explaining the eight liberations, etc., and the common way of obtaining them. First, it is divided into three types: explaining the eight liberations, explaining the eight victories, and explaining the ten pervasions. First, it is divided into two types: the essence and the objects of these. First, it is divided into two types: teaching and explanation. First, there are also the liberation of those with form contemplating form, the liberation of those without form contemplating form, the impure liberation, the four types of infinite space, etc., and the eight types of liberation such as the cessation attainment. Second, it is divided into explaining the first two liberations, explaining the third liberation, explaining the four formless liberations, and explaining the four types of cessation attainment liberation. First, it is divided into two types: the aspect and where the ground is. First, the first two liberations are taken as objects by means of separate cultivation, etc., and the essence is the nature of impurity, so there is no attachment. Second, the ground is different, because there is no eye consciousness above the second dhyana, so there is no attachment to color. If there is no attachment to the object, then there is no attachment to the consciousness that possesses the object, just like nose and tongue consciousness. Therefore, because it is an antidote to the attachment to color in the desire realm and the first dhyana ground, it only exists in the first two dhyanas. Moreover, it is the pure one and the one actually contained.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཡིན་པས་རྣམ་གནོན་ཙམ་མམ། ཐག་སྲིང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་སྤོང་བ་ནི་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ས་གར་ཡོད། ངོ་བོ་གཉིས། དང་པོ། གསུམ་པ་སྡུག་པའི་རྣམ་ཐར་ནི་བསམ་གཏན་ཡ་མཐའ་བཞི་པ་ན་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ། དེ་ཡང་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་མ་ཆགས་པ་ཡིན་གྱི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་མི་སྡུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་གཟུགས་ཡིད་འོང་སྤྲུལ་ནས་སྡུག་པར་བལྟ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་ན་རྗེས་འབྲང་གི་གཟུགས་ཡོད་པས་ཕུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡུག་རྣམ་གྱི་དགོས་པ་ནི་ཞུམ་པ་གཟིངས་བསྟོད་དང་ཉམས་སད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་གསུམ་དུ་སྡུག་རྣམ་མི་སྟོན་པ་ནི། དེ་དག་ལ་དགའ་བདེ་ཡོད་པས་སྡུག་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་ཡུལ་དེ་ལ་སྲེད་ན་མ་ཆགས་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་ཡིན་པས་དེ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཟད་པ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཐག་སྲིང་བ་དང་སྙོམས་འཇུག་ལ་རང་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ། གཟུགས་མེད་པའི་མཉམ་བཞག་དགེ་བ་དག་པ་བ་དང་། ཟག་མེད་རྣམས་ཁོ་ན་རྣམ་ཐར་ཡིན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་འཆི་སྲིད་ཀྱི་སེམས་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་ཐར་མིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གཟུགས་མེད་དག་ན་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ཀྱི་སེམས་སེམས་བྱུང་རྣམས་ལ་བསམ་ནས་འཆི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱང་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་ལྟར་ན་གཟུགས་མེད་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་འཆི་སྲེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་སེམས་བྱུང་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་ལ། གཟུགས་མེད་དངོས་གཞིར་མ་ཟད་། ཉེར་བསྡོགས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་ཐར་གྱི་མིང་ཐོབ་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས་ནི་རྣམ་ཐར་གྱི་མིང་མི་ཐོབ་སྟེ། རྣམ་ཐར་ནི་འོག་ས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འོག་སར་དམིགས་པས་སོ། །བཞི་པ་ལ། ངོ་བོ་དང་། དེ་ལ་སེམས་གང་གིས་འཇུག །དེ་ལས་སེམས་གང་གིས་ལྡང་བསྟན་པ་གསུམ། དང་པོ། བརྒྱད་པ་འགོག་པའི་རྣམ་ཐར་ནི་སྔར་གནས་གཉིས་པར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་
ཐར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཁ་དོག་གི་འདོད་ཆགས་དང་། ཞུམ་ཞིང་ཆགས་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བའམ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ག

【汉语翻译】
因为它是意念的对治，所以只是压制吗？是断除的对治，但不是真正地断除。第二，处在何处？本体有两种。第一，第三种不净观的解脱是在第四禅的边际。第二，这也是贪欲的对治，所以本体是不贪，但具有不净的相状，所以不是不悦意。因此，从变现悦意的色相而观为不净，并且以禅定的身体现证它，所以称为此名。这三者连同眷属，因为有随从的色法，所以是五蕴的自性。不净观的必要是为了克服退怯、赞叹功德和唤醒觉受。在前三个禅定中不显示不净观，是因为它们有喜乐，如果心中作意不净，如果对该境产生贪恋，就不会成就无贪，因为是有过失的禅定，所以认为不会成就。瑜伽士们的解脱，如灭尽等，是为了断除烦恼和获得入定的自在而修习的。第三，无色定的善法是清净的，只有无漏才是解脱，有烦恼的和没有入定的，如临终的心识，不是解脱。有些人认为在无色界中有异熟所生的心和心所，思惟临终心以外的没有入定的心也是存在的。如果按照前一种观点，无色界的没有入定只是临终贪著的状态的心和心所。不仅是真正的无色界，近分和解脱道也获得解脱的名称，但无间道没有获得解脱的名称，因为解脱是背离下界的。因为它缘于下界。第四，本体，以及以何心入定，以及以何心出定，显示这三者。第一，第八种灭尽定的解脱，如先前在第二处所说的灭尽定一样。为什么称这些为解脱呢？因为它们背离了对颜色的贪著，以及退怯和贪著，以及色想，以及想和受或一切行蕴。结束。

【英语翻译】
Because it is the antidote to ideation, is it merely suppression? It is an antidote to severing, but not actual abandonment. Second, where is it located? There are two entities. First, the third, the foulness contemplation liberation, is in the fourth dhyana's extremity. Second, it is also the antidote to attachment, so its essence is non-attachment, but it has the aspect of foulness, so it is not unpleasant. Therefore, one transforms pleasant forms and views them as foul, and because one directly realizes it with the body of samadhi, it is called by that name. These three, together with their retinue, have the nature of the five aggregates because they have accompanying form. The purpose of foulness contemplation is to overcome discouragement, praise qualities, and awaken experiences.
The reason why foulness contemplation is not shown in the first three dhyanas is that they have joy and happiness, so if one contemplates foulness in the mind, if one craves that object, non-attachment will not be accomplished, because it is a dhyana with faults, so it is thought that it will not be accomplished. The liberations of yogis, such as cessation, etc., are cultivated in order to sever afflictions and attain freedom in entering samadhi. Third, the virtuous non-form samadhi is pure, and only the uncontaminated are liberations; those with afflictions and those who have not entered samadhi, such as the mind of dying, are not liberations. Some believe that in the formless realms, there are minds and mental factors born from maturation, and they think that there are also minds that have not entered samadhi other than the dying mind. According to the former view, non-form non-samadhi is only the mind and mental factors of the state of dying craving. Not only the actual formless realm, but also the approximation and the path of liberation obtain the name of liberation, but the uninterrupted path does not obtain the name of liberation, because liberation turns its back on the lower realm. Because it focuses on the lower realm. Fourth, the essence, and with what mind does one enter it? And with what mind does one arise from it? These three are shown. First, the eighth, the liberation of cessation, is like the absorption of cessation previously described in the second place. Why are these called liberations? Because they turn their backs on attachment to colors, and discouragement and attachment, and the perception of form, and all of perception and feeling or formations. End.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དག་ན་རེ། འགོག་སྙོམས་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར། དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་ན་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆགས་བྲལ་གྱིས་ཀྱང་དང་པོའི་དངོས་གཞིའང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ། འགོག་པ་ལ་འཇུག་སེམས་ནི། ཁམས་གསུམ་ན་ཕྲ་བ་སྲིད་རྩེ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འགོག་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཆེས་ཕྲ་བ་བྱས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འཇུག་སྟེ། སེམས་རྒྱུན་གཅོད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། ལྡང་བ་ན་འཕེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྲིད་རྩེ་རང་གི་ས་པའི་དག་པ་བ་དང་། འོག་མ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡི་ས་པའི་འཕགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགོག་པ་དེ་ལས་ལྡང་ངོ་། །དེས་ན་འཇུག་སེམས་སྲིད་རྩེ་ཟག་བཅས་ཁོ་ན་དང་ལྡང་སེམས་ཟག་ཟག་མེད་གཉིས་ཀ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། རྣམ་ཐར་དང་པོ་གསུམ་ནི། ཏིང་འཛིན་གྱིས་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིད་དུ་མི་འོང་དང་ཡིད་འོང་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དེའང་འདོད་པར་གཏོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གཟུགས་ཅན་མིན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དམིགས་པ་ནི། གོང་ས་དང་རང་གི་སའི་སྡུག་བསྔལ་དང་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་། རྗེས་ཤེས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་བདེན་གོང་འོག་རང་
ས་ཐམས་ཅད་དང་། རྩ་བར་མ་སྨོས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དེ་དག་མཚན་མ་མེད་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡིན་པ་སྲིད་པས། དེ་དག་མི་སློབ་པའི་མཚན་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བརྟག་མིན་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་འང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་པ་དང་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ལ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་གཉིས་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་། སའི་མཐའ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་ལ། འོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ས་པའི་རྣམ་ཐར་རྫོགས་པར་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་ན་འཕགས་པ་རྣམས་དེ་གཉིས་ལ་ལན་མང་དུ་གནས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཟིལ་གནོན་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཡང་ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཆུང་ངུ་ཟིལ་གནོན། ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་གཉིས། ནང་གཟུགས་མེད་

【汉语翻译】
贤德说，灭尽定是为了从等持的障碍中解脱。如果有什么东西存在，心就无法运作，即使是三界的离欲，也不会产生最初的真实基础，这就是所谓的等持的障碍。第二，入灭尽定的心是：三界中最细微的是有顶，它也缘于灭尽定，做到极其细微的最后才进入，因为必须断绝心流。第三，出定时，就像抛射一样，从有顶自身的清净者和下方的无所有处的圣者无漏的心中，从那个灭尽定中出来。因此，入定心只是有顶的有漏，而出定心则是有漏和无漏两种。第二，行境是：前三个解脱是，以禅定属于欲界的显现，色处是不可意和可意的对境。那也是属于欲界的化身。哪些无色界的四种解脱的行境，也就是所缘是：上地和自地的苦，以及由等等所概括的集和灭，以及与后得智方面相符的道谛，上上下下一切地。即使根本没有提到，但由于无色界的那些解脱可能是无相无相的禅定，所以，那些不学之无相禅定缘于非想非非想处的灭尽定，以及空无边处所缘的非作之虚空。只有第三和第八解脱才说是以身体现证并圆满安住，这是因为，那两者舍弃了一切有色和无色解脱的障碍而成为主要，并且安住在有色和无色界和地的边际。然而，那两者是次第地现证了有色和无色地的解脱圆满，所以那样说。或者，圣者们多次安住在其中，所以那样说。第二，胜伏处。有教和释两种。第一，又以内色想，胜伏外面的小色，胜伏大色两种。内无色

【英语翻译】
The worthy one said that cessation attainment is for liberation from the obscurations of meditative absorption. If there is something, the mind cannot function, and even the detachment from the three realms will not produce the first real basis, which is said to be the obscuration of meditative absorption. Second, the mind entering cessation is: the subtlest in the three realms is the peak of existence, and it also focuses on cessation, and enters at the end of making it extremely subtle, because the mind stream must be cut off. Third, when arising, just like throwing, from the pure one of the peak of existence itself and the noble one of the realm of nothingness below, the mind without outflows arises from that cessation. Therefore, the entering mind is only the peak of existence with outflows, and the arising mind is both with and without outflows. Second, the field of activity is: the first three liberations are, with the appearance belonging to the desire realm through meditative absorption, the form aggregate is the object of the undesirable and the desirable. That is also a transformation belonging to the desire realm. The field of activity, that is, the object of those four formless liberations, is: the suffering of the upper and own ground, and the origin and cessation summarized by etc., and the path truth in accordance with the subsequent wisdom, all the upper, lower, and own grounds. Even if it is not mentioned at the root, since those formless liberations may be signless signless meditative absorptions, those non-learning signless meditative absorptions focus on the cessation of neither perception nor non-perception, and the object of the sphere of infinite space is also unconditioned space. It is said that only the third and eighth liberations are manifested by the body and perfected and dwell, because those two are the main ones because they have abandoned all the obscurations of the form and formless liberations, and it is said that they dwell at the edge of the form and formless realms and grounds. However, those two are said to have manifested the complete liberation of the form and formless grounds in sequence, so it is said. Or, the noble ones often dwell in them, so it is said. Second, the overcoming places. There are two types: teaching and explanation. First, again, by perceiving inner form, overcoming the small outer form, and overcoming the large form are two types. Inner formless

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་གཉིས། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྔོ་སེར་དཀར་དམར་ཟིལ་གནོན་བཞི་སྟེ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆེ་ཆུང་ནི་སྣོད་བཅུད་དམ་ཕྲ་རགས་སོ། །དང་པོ་བཞི་ནི་དབྱིབས་ཁ་དོག་གཉིས་ཀ་ལ་ཆགས་
སྡང་གི་གཉེན་པོ། ལྷག་མ་བཞི་ནི་གཞན་གྱི་ཁ་དོག་ལ་ཆགས་པ་དང་ཡིད་ཞུམ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དང་པོ་གཉིས་བཤད་པ། དེ་འོག་གཉིས་བཤད་པ། ལྷག་མ་བཞི་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལས་ཟིལ་གནོན་དང་པོ་གཉིས་ནི། ངོ་བོས་དམིགས་པ། གང་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་ཐར་དང་པོ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་ཐར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་འོག་ཟིལ་གནོན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ། ས་གང་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ། དམིགས་པ་ནི་རྣམ་ཐར་གཉིས་པ་གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་ཐར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ། དེ་ལས་གཞན་ཁ་དོག་གི་ཟིལ་གནོན་བཞི་ཡི་ས། ངོ་བོ་སོགས་གསུམ་པ་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་ཐར་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་དམིགས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ལ། ཟིལ་གནོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའམ། རྣམ་པར་སྔོས་པ་སོགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་མོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་སྡུག་པར་དམིགས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་མི་སྐྱེ་བར་དམིགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་ལ་ཟིལ་གནོན་མ་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ན་དེ་ཡང་ནོན་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་བྱེད་ལ། བྱིས་པ་རྣམས་སྡུག་མི་སྡུག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་།
གཅིག་ལ་གཅིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དང་། དེས་ན་གཟུགས་ཕན་ཚུན་བསྲེས་ཏེ་སྡུག་པར་རོ་གཅིག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མོས་པར་བྱས་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཁ་དོག་བཟང་ངན་ལ་ཆགས་སྡང་མེད་པར་དམིགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་ཟེར། ཁ་ཅིག་ཐམས་ཅད་བསྲེས་ནས་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །གསུམ་པ་ཟད་པར་བཅུ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཡང་མདོ་ལས། ཟད་པར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་། སྔོ་སེར་དཀར་དམར་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་ཏེ་བར་མ་ཆད་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
以遍处识，于外境之小大色相作胜解，有二胜处。于内境作无色想，于外境之青黄白赤色相作胜解，有四胜处。如是宣说八胜处。其中大小是指有情世间与器世间，或粗细。初四者是对形状和颜色二者生起贪嗔的对治。其余四者是对他人的颜色生起贪爱和灰心的对治。第二，分三：初二之解说，彼后二之解说，余四之解说。初者，如是彼等八者中，初二胜处，自性为所缘。成为何者之对治者，如初解脱，有色观色之解脱一般。第二，彼后第三与第四胜处二者之自性。成为何者之对治。所缘为如第二解脱，无色观色之解脱一般。第三，彼等之外，颜色之四胜处之地。自性等如第三不净之解脱一般，应知。其中解脱与胜处之差别为，初者仅是于所缘背过身而已，不能胜伏。胜处则如其所欲，刹那间于青色等，或于变青等不悦意之境生起胜解之故。以及虽于一切烦恼之事物不净作意，然不生烦恼而作意，故为胜伏。于无色未说胜处者，谓胜伏色，则彼亦胜伏之故，故未说。圣者等以色之如是性与相状作意而胜伏。凡夫则观待可爱与不可爱，
一者与一者相连。因此，将诸色混合，以于不净为一味之想而生起胜解，从而胜伏，如是宣说。有者说，于颜色之好坏不生贪嗔而作意，即为胜伏。有者说，将一切混合，见为不净之自性为一味也。第三，十遍处中，有教与释二者。初者，又经中说：遍处，地水火风，青黄赤白，空识，即无间断而周遍作意。

【英语翻译】
With the understanding of "all-pervading," one overcomes the external small and large forms, these are two kinds of overcoming. With the understanding of no form internally, one overcomes the external blue, yellow, white, and red forms, these are four kinds of overcoming. Thus, eight kinds of overcoming abodes are taught. Among them, "large and small" refers to the container and its contents, or coarse and subtle. The first four are antidotes to attachment and aversion to both shape and color.
The remaining four are antidotes to attachment to the colors of others and discouragement. Secondly, there are three parts: explaining the first two, explaining the next two, and explaining the remaining four. Firstly, among those eight, the first two overcoming abodes are focused on the essence. What they are antidotes to is like the first liberation, the liberation of contemplating form as form. Secondly, the essence of the third and fourth overcoming abodes. What they are antidotes to. The object of focus is like the second liberation, the liberation of contemplating formlessness as form. Thirdly, other than that, the ground of the four overcoming abodes of color. The essence and so on should be understood as being like the third liberation of ugliness. The difference between liberation and overcoming abode is that the former merely turns away from the object of focus.
It does not overcome. The overcoming abode, however, gives rise to aspiration for blue and so on in an instant, or for unpleasant things such as turning blue, as desired. And although one focuses on impure things that are objects of all afflictions, one does not generate afflictions, but focuses on overcoming. The reason why overcoming abode is not explained for formlessness is that if form is overcome, then it is also overcome, so it is not explained. Noble ones overcome by focusing on the suchness and characteristics of form. Ordinary people rely on what is considered attractive and unattractive,
One is connected to another. Therefore, they mix forms together and generate aspiration with the thought that ugliness is of one taste, and thus overcome, so it is taught. Some say that focusing on the good and bad of colors without attachment or aversion is overcoming. Some say that everything is mixed together and seen as the nature of impurity as one taste. Thirdly, in the ten all-encompassing spheres, there are teaching and explanation, two parts. Firstly, again, in the sutra it says: All-encompassing spheres: earth, water, fire, wind, blue, yellow, white, red, space, consciousness, that is, continuously and pervasively focusing.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཅུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དང་པོ་བརྒྱད་བཤད་པ། ཕྱི་མ་གཉིས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ། ས། སྤྱོད་ཡུལ་གསུམ། དང་པོ། དང་པོ་བརྒྱད་ནི་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་མ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔོ་སེར་སོགས་བཞི་ནི་ཟིལ་གནོན་ཕྱི་མ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཡ་མཐའ་བཞི་པ་ཁོ་ན་ཡོད་དེ། ཟིལ་གནོན་ཕྱི་མ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །གསུམ་པ། སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དམིགས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་ས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ལ། རླུང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་མི་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཟད་པ་རླུང་གི་དམིགས་པ་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ངོ་བོ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གཉིས། དང་པོ། ཟད་པ་ནམ་མཁའ་དང་
རྣམ་ཤེས་གཉིས་ནི་གཟུགས་མེད་དང་པོ་གཉིས་པོའི་དག་པ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཟུགས་མེད་རང་གི་ཕུང་པོ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ལ་ཟད་པར་མི་འཇོག་པ་ནི་མིག་སོགས་བདུན་གྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་མ་ཁྱབ་ཅིང་། དྲི་རོས་གཟུགས་ཁམས་མ་ཁྱབ་ལ། སྒྲ་ལ་རྒྱུན་མེད་པས་ཟད་པར་མ་བཞག་གོ །གཟུགས་མེད་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་མི་འཇོག་པ་ནི། ཤེས་པ་དང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་པ་གྲུབ་པ་ལས་བོག་དབྱུང་དུ་མེད་པའམ། དེ་གཉིས་ཟད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཟད་པར་མི་བཞག་གོ །རྣམ་ཐར་སོགས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོས་དམིགས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ། །དེ་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། དེ་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སྔ་མ་རྫོགས་ཤིང་ཕྱི་མ་འབྱུང་བས་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་རིམ་པའམ། རྒྱུ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་དང་། འབྲས་བུའི་རིམ་པས་རྣམ་ཐར་ཟིལ་གནོན་ཟད་པར་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་དུ་ཐོབ་ཚུལ་ལ། འགོག་པ་ཐོབ་ཚུལ་དང་། ལྷག་མ་ཉེར་ལྔ་ཐོབ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད། ཟིལ་གནོན་བརྒྱད། ཟད་པར་བཅུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལས། དང་པོ། འགོག་པའི་ཐོབ་པ་དང་རྟེན་སོགས་གནས་གཉིས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་གང་གིས་ཐོབ་པ་དང་། རྟེན་གང་ལས་ཐོབ་པ་གཉིས། དང་པོ། ལྷག་མ་ཉེར་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི། སྔར་འདྲེས་པ་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཙམ་དང་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་
འབད་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་འཐོབ་སྟེ། གོམས་པ་དང་མ་གོམས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱི་དང་དམིགས་བསལ་གཉིས། དང་པོ། གཟུགས་མེད་ཅ

【汉语翻译】
十也。如是说。第二，分二：初八之说，后二之说。初中分三：本体，处所，行境。初者，初八乃贪欲之对治，无贪之自性也。然青黄等四乃胜伏后四之果故。二者，唯有第四禅之边际，乃由胜伏后四之加行所生故。三者，行境，即所缘境者，如云：世间之名言中，于颜色形状说名为地。如是乃欲界之色处，如不许风为色处，则灭尽风之所缘境乃触处也，如是说。第二，分二：本体与行境。初者，灭尽虚空与
识二者，乃无色初二之清净自性也。二者，彼二之行境乃无色自之四蕴也。于其他生处不立灭尽者，乃眼等七不遍器世间，香味不遍色界，声无常故不立灭尽也。于后二无色不立者，乃识与虚空无边且无量，由成立故无有可夺取，或彼二乃灭尽之果故不立灭尽也。解脱等三之差别者，初者于所缘境背离，之后胜伏，之后令其周遍，故前者圆满且后者生起，乃小中大之次第，或因与，因果与，果之次第，故说为解脱胜伏灭尽也。第二，共同获得之方式者，分二：获得止灭之方式与，获得余二十五之方式。初者，八解脱，八胜伏，十灭尽，总二十六者，初者，止灭之获得与所依等已于处第二中宣说竟。第二，分二：以何因获得与，依何所依获得。初者，余二十五者，若先前已串习者，唯离贪欲即可，若未串习者，乃
由精勤之加行而获得，乃由串习与未串习之力所生故。第二，分二：总说与别说。初者，无色

【英语翻译】
Also ten. Thus it is said. Secondly, there are two: the explanation of the first eight, and the explanation of the latter two. In the first, there are three: essence, place, and object. Firstly, the first eight are the antidote to attachment, the nature of non-attachment. The four, such as blue and yellow, are the result of the latter four suppressions. Secondly, it exists only at the fourth meditative extreme, because it arises from the union of the latter four suppressions. Thirdly, the object, that is, the object of focus, is: In the world, in name, color and shape are called earth. As such, it is the sense-sphere of the desire realm, and as it is not accepted that wind is a sense-sphere, the object of the exhaustion of wind is the sense-sphere of touch, so it is said. Secondly, there are two: essence and object. Firstly, the exhaustion of space and
consciousness are the pure nature of the first two formless realms. Secondly, the object of those two is the four aggregates of the formless realm itself. The reason for not establishing exhaustion in other sense-spheres is that the seven, such as the eye, do not pervade the vessel-world, smell and taste do not pervade the form realm, and sound is impermanent, so exhaustion is not established. The reason for not establishing it in the latter two formless realms is that consciousness and space are infinite and immeasurable, and since they are established, there is nothing to be taken away, or those two are the result of exhaustion, so exhaustion is not established. The difference between the three, such as liberation, is that the first turns its back on the object, then suppresses it, then makes it pervasive, so the former is complete and the latter arises, which is the order of small, medium, and large, or the order of cause, cause and effect, and effect, so it is said to be liberation, suppression, and exhaustion. Secondly, the way to obtain them in common is divided into two: the way to obtain cessation and the way to obtain the remaining twenty-five. Firstly, the eight liberations, the eight suppressions, and the ten exhaustions, a total of twenty-six, the first, the attainment of cessation and the basis, etc., have already been explained in the second place. Secondly, there are two: by what cause is it obtained, and on what basis is it obtained. Firstly, the remaining twenty-five are: if they have been mixed before, then only by separating from desire, and if they have not been mixed,
they are obtained by the effort of diligence, because they arise from the power of familiarity and unfamiliarity. Secondly, there are two: general and specific. Firstly, the formless

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་རྣམ་ཐར་བཞི་དང་ཟད་པར་གཉིས་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་བཅུ་དགུ་པོ་རྣམས་ནི་མི་ཡི་རྟེན་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་སྟེ། ལྷ་སོགས་འགྲོ་བ་གཞན་ན་ལུང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འདི་དག་ལུང་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། ལུང་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའམ་ཞེ་ན་མ་ངེས་པའི་དམིགས་བསལ། འོ་ན་ལུང་མེད་པས་བསམ་གཟུགས་དག་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། བསམ་གཟུགས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ནི། སྤྱིར་ལུང་དང་། རྒྱུ་དང་། ལས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཞི་ལས་སྐྱེ་བ་ལས། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་པོ་དག་ཏུ་ནི་ལུང་མེད་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་རྒྱུ་དང་ལས་ཀྱི་སྟོབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་སུ་རྒྱུ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་རྟེན་ལ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཉམས་པ་གཟུགས་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། དེར་གོམས་པའི་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་སྟོབས་ལྡན་ཉེ་བས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་ལ། ལས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི། སྔོན་མིའི་རྟེན་ལ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་ནས་ཉམས་པ་དེ་ཉིད་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་སུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུགས་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ནའང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ནས་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེ་སྟེ། འོག་སའི་
འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བར་གོང་མར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་མེད་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བ་ལྟར། གཟུགས་མེད་གཟུགས་མེད་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའང་རྒྱུ་དང་ལས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ། གོང་མའི་ཉེར་བསྡོགས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་ལ། ལས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་གཟུགས་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་ལས་སྟོབས་དེ་དག་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་འཇིག་ཚེ་བསམ་གཏན་འོག་མའི་སེམས་ཅན་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་བས། བསམ་གཏན་གོང་མའི་སེམས་ངང་གིས་སྐྱེ་བ་བཞིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་གདམས་ངག་སྟོན་པའི་ལུང་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྔོན་བསམ་གཏན་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱེ་སྨྲས་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་མི་འདོད་པས། སྔོན་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པའི་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལ་འདོད་དོ། །འདོད་ཁམས་སུ་ལྷ་ལ་རྒྱུ་གསུམ་པོ་དེ་དང་། མི་ལ་དེ་སྟེང་ཡིད་བྱེད་བདུན་དང་། སེམས་གནས་དགུ་སོགས་ལུང་གི་སྟོབས་ལས་ཀྱང་སྐྱེའོ། །ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
能知的四种解脱和两种穷尽，是三界的所依。其余十九种唯从人的所依而生，因为天等其他有情没有教证，这些是由教证力所生之故。第二，是否唯从教证而生，有不决定的特例。那么没有教证，有色和无色如何生于上二界呢？有色和无色的等持，一般从教证、因、业和法性力而生。但在上二界中，即使没有教证，无色等持也由因和业二力而生。其中，以因力生于色界，是以前在人的所依上串习无色等持后退失，生于色界，在那里由于串习的同分因力具足而生起无色定。以业力生起，是以前在人的所依上获得无色等持后退失，那本身变成多次感受的业的力量，即使生于色界，也能获得无色定而生于无色界，因为没有离开下界的贪欲，不会生于上界。如同无色生于色界一样，无色生于无色本身也是因和业二者。第一，是从修习上界的近分定而来。以业力生起，是生而获得的无色。在色界中的禅定，也从因和业力以及法性而生。其中，以法性生起，是世界坏灭时，下禅天的有情多以善法趣入，如同上禅天的心自然生起一样，不依赖于宣说禅定诀窍的教证，而是由以前串习禅定的习气而生，称为以法性生起。毗婆沙师不承认习气的安立，因此认为是以前修习禅定的同分因所生。在欲界中，天人有那三种因，人则在那之上，还有七作意和九住心等，也从教证的力量而生。业的

【英语翻译】
The four liberations and two exhaustions of the knowable are dependent on the three realms. The remaining nineteen arise only from the human basis, because there is no scriptural authority for other beings such as gods. These are to be generated by the power of scripture. Secondly, is it born only from scripture? There is an exception of uncertainty. Then, without scripture, how do the form and formless realms arise in the upper two realms? The absorption of form and formless realms generally arises from scripture, cause, action, and the power of nature. However, in the upper two realms, even without scripture, formless absorption arises from the power of cause and action. Among them, arising in the form realm by the power of cause is when one has previously cultivated formless absorption on the basis of a human being and then degenerated, one is born in the form realm. There, due to the proximity of the habitual co-operative cause, formless concentration arises. Arising by the power of action is when one has previously attained formless absorption on the basis of a human being and then degenerated, that itself becomes the power of an action to be experienced many times. Even if one is born in the form realm, one can attain formless concentration and be born in the formless realm, because without abandoning the desire of the lower realm, one will not be born in the upper realm. Just as the formless is born in the form realm, the formless being born in the formless itself is also due to cause and action. First, it comes from meditating on the approximation of the upper realm. Arising by the power of action is the formless obtained by birth. In the form realm, the meditations also arise from those causes and the power of action, as well as from nature. Among them, arising by nature is when the world is destroyed, sentient beings of the lower meditative state mostly enter with virtuous dharmas, just as the mind of the upper meditative state arises naturally. Without relying on the scriptural authority that teaches the key points of meditation, it is said to arise from the habitual imprints of previous meditation, and is called arising by nature. The Vaibhashikas do not accept the establishment of habitual imprints, so they consider it to arise from the co-operative cause of previous meditation. In the desire realm, gods have those three causes, and humans have those plus seven mental engagements and nine abidings of the mind, etc., which also arise from the power of scripture. Of action

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དེ། གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་འདོད་ན། ཅི་འདོད་ཁམས་སུ་བསམ་གཟུགས་མི་སྐྱེ་ལ། གཟུགས་ཁམས་སུ་གཟུགས་མེད་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ནར་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུ་འདོད་ན་དེ་རྒྱུ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའང་ཡིན་མོད། གཙོ་
ཆེ་བས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་གནས་བརྒྱད་པོ་རྫོགས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། འདི་ལྟར་བརྩམས་པ་དོན་ཡོད་པར་སྟོན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བརྩམ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུང་གི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རྟོགས་པའི་ཆོས་ལམ་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུང་གི་ཆོས་ཤེས་ནས་ཚུལ་བཞིན་གཞན་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང་། རྟོགས་པའི་ཆོས་བསླབས་གསུམ་རང་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་མིན་པས་ཁོ་ནའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུང་རྟོགས་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་གནས་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེའང་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་བཅུ་པའི་དུས་སུ་ནུབ། དེང་སང་དྲུག་ཅུ་མངོན་པའི་དུས་སུ་བཞེད་ཅེས་མཆིམས་ཆེན་ན་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ། དབྱིག་གཉེན་བདག་གིས་མངོན་པའི་ཆོས་འདི་ཕལ་ཆེར་ནི། ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ཚུལ་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར་བཤད་ལ། མདོ་སྡེ་པ་དང་ཉི་འོག་བྱེ་སྨྲའི་ཚུལ་ཡང་ཅུང་ཟད་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གཞུང་འདིར་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ཉེས་པར་ཚར་བའམ། ཟིན་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར། རྩོམ་པ་པོ་བདག་གིས་ཉེས་པ་ཡིན་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་གང་སྟེ་མཁྱེན་པ་ཞེས་མཆིམས་ཆེན་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཆེ་བྱེ་སྨྲའི་མཁས་པ་རྣམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་བཤད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་
སྙམ་ན། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ལ་ཚད་མ་ནི་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་དང་། དེའི་སྲས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་འཁྲུལ་བ་སྲིད་པས་སོ། །གསུམ་པ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་གཞན་ལ་བསྟན་པ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱས་ནས་བག་ཡོད་པར་གདམས་པ་ནི། བླང་དོར་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ལྟ་བུ་ནི། ཟུམ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར

【汉语翻译】
以力量而生者，如果想要业之异熟果，则欲界中不会生起意生身，色界中不会以无色业力而生，因为那些是各自成熟的缘故。如果想要同类果，那也是以因和法性而生的，但因为主要，所以那样说。第二，第八品圆满的结尾，显示这样造作是有意义的，以及如何造作两种。第一，导师的教法，殊胜之法有两种，即经教之法三藏，和证悟之法道果。执持它的，就是通达经教之法后如理为他人宣说，以及证悟之法三学在自相续中修持，除了这二者之外，没有其他的执持正法，所以说了“唯”字。因此，经教和证悟存在多久，就应认为教法存在多久。而且教法在五十年时衰败，如今在六十年显现之时认为衰败，这是在钦布（Mchims）大寺中记载的。第二，世亲我所著的这部《阿毗达磨》，大部分是按照迦湿弥罗（Kashmir）分别说部的宗义而说的，也稍微说了经部和日下分别说部的宗义，所以说了“大部分”。这部论典中，词句意义方面有什么错误或完成，那是因为作者我的过失，请智者们宽恕。智者们所完成的是智慧，这是在钦布大寺中说的。如果认为按照迦湿弥罗分别说部智者们代代相传的教言而说，就没有过失，那么，经教和证悟的殊胜之法的宗义，也就是名相的陈述，其量是能仁佛陀，以及他的儿子舍利子等，唯有他们才是，因为其他人可能会有错谬。第三，《阿毗达磨俱舍论》的偈颂中，名为“入定品”，即第八品的解释。༈ །།第三，结尾完全圆满的行为，向他人展示，珍重地加以谨慎的教诲是：指示取舍的导师，如同世间的眼睛一般，已经闭上，进入涅槃了。

【英语翻译】
That which is born by power, if one desires the fruit of karmic maturation, then the mind-made body will not arise in the desire realm, and in the form realm, it will not arise by the power of formless karma, because those mature only in their respective realms. If one desires a similar cause and effect, that is also born from cause and nature, but because it is primary, it is spoken of in that way. Second, the conclusion of the completion of the eight chapters, showing that composing in this way is meaningful, and how to compose it, are two things. First, the teacher's teaching, the sacred Dharma, is of two types: the Dharma of scripture, the three baskets, and the Dharma of realization, the nature of the path with its fruits. To hold it is to speak to others properly after knowing the Dharma of scripture, and to cultivate the three trainings of the Dharma of realization in one's own mindstream. Other than these two, there is no other holding of the sacred Dharma, so the word "only" is spoken. Therefore, for as long as scripture and realization remain, one should understand that the teaching remains. Moreover, the teaching declines in the fiftieth year, and nowadays it is considered to decline when the sixtieth year manifests, as recorded in Chimchen Monastery. Second, this Abhidharma that I, Vasubandhu, have composed is mostly explained in accordance with the tenets of the Kashmir Vaibhashikas, and also slightly explains the tenets of the Sautrantikas and the Hiyagriva Vaibhashikas, so it is said "mostly." In this text, whatever fault or completion there may be in terms of words and meaning, that is the fault of the author, myself, so may the wise ones forgive it. Whatever the wise ones have completed is wisdom, as it is said in Chimchen Monastery. If one thinks that there is no fault because it is spoken according to the teachings transmitted from one to another by the wise ones of the Kashmir Vaibhashikas, then the measure of the tenets of the sacred Dharma of scripture and realization, that is, the statement of characteristics, is the capable Buddha and his son Shariputra and others alone, because others may have errors. Third, from the verses of the Abhidharma-kosa, the chapter called "Absorption," which is the commentary on the eighth chapter. ༈ །།Third, the act of completely perfecting the conclusion, showing it to others, and advising them to be mindful with preciousness, is: the teacher who shows what to accept and reject, like the eye of the world, has closed and entered into Nirvana.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་དཔང་པོར་གྱུར་པ་འཕགས་པ་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པའི། སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་མྱ་ངན་འདས་ཏེ་ཟད་པ་ན། བདེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་ཞིང་། སྟོན་པའི་ལུང་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང་གཞན་གྱིས་བཅོས་སུ་མི་བཏུབ་པས་རང་དགར་གྱུར་པ་ཡི། ངན་པའི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དཀྲུགས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཀྲུགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ལོན་པ་ན། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཀའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མིན་པའི་གཞི་བཅུ་བཅས་ནས་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་འདུས་ཏེ་བསྡུ་བ་གཉིས་པ་མཛད་ནས་རྣམ་པར་བསལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ན། གྲོང་ཁྱེར་མེ་ཏོག་གིས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་
བྱུང་བའི་ཚེ། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལེགས་སྦྱར་སོགས་སྐད་བཞིས་གསུང་རབས་འདོན་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་དག་གི་སློབ་མ་སོ་སོར་གྱེས་པས་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་གྲུབ་མཐའ་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དཀྲུགས་པར་གྱུར་པ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་སོ་སྐྱེ་མཁས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཛ་ལན་དྷ་རའི་དགོན་པར་འདུས་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ལོན་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །ཁ་ཅིག་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་ན། གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏྲ་ལི་བུ་ཏྲའི་ནང་དུ་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དང་། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པའི་དུས། བདུད་སྡིག་ཅན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་རྣམས་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དཀྲུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་གནས་བརྟན་ཀླུ་སྡེ་དང་། ཡིད་འོང་གི་དུས་སུ་སྡེ་པ་སོ་སོར་གྱེས་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན། གནས་བརྟན་གནས་མའི་བུས་བསྟན་པ་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་བྱུང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། རང་བྱུང་དེའི་བསྟན་པ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་བཅས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཤེགས་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་འདོམས་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་། བསྟན་པ་ནུབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
已经过去，除了佛陀以外，作为佛法的见证者，圣者迦叶等大多数众生都已逝世灭尽时，没有见到真实的真如，不依赖于导师的教言，由于不能被他人改变而变得随心所欲的，具有恶劣分别念的人们，从词句和意义两方面扰乱了此教法。如何扰乱呢？佛陀涅槃后一百一十年时，广严城（吠舍离 Vaishali）的比丘们，那些没有见到的人，以呼噜呼噜迦的仪轨等十种不合规的理由扰乱了教法时，七百阿罗汉在广严城（吠舍离 Vaishali）集会，进行了第二次结集，从而完全清除了。之后，导师逝世一百六十年时，在名为花开之城的地方，当无忧王（阿育王）出现时，阿罗汉们用梵语等四种语言诵读经典，他们的弟子各自离散，形成了十八部派，彼此宗见不合的人们扰乱了教法时，阿罗汉和凡夫中的智者们在扎烂达拉的寺院集会，使其平息。据说那时导师逝世已经三百年了。有些人说，导师逝世一百三十七年时，当出现名为喜乐王和莲花大王时，在巴特拉利布特拉城中，当大长老迦叶和上师等居住的时候，名为恶魔恶行的善者，装扮成比丘的样子，显示各种神通，分裂僧团，扰乱了教法。那时，在长老龙军和悦意之时，部派各自离散六十三年后，长老住处之子结集了教法。此外，自生圆满的佛陀和珍视自生佛陀的教法的人们，也带着痛苦之因，进入了最寂静的涅槃，逝世后，当救护众生的怙主不存在时，由于没有传授正确的教诲，从而摧毁了之前所说的功德，使教法衰败。

【英语翻译】
Having passed away, when most beings, such as the noble Kashyapa, who, other than the Buddha, became witnesses to the Dharma, had passed away and were exhausted, those who did not see the true Suchness, did not rely on the Teacher's words, and became independent because they could not be changed by others, those with evil thoughts disturbed this doctrine in terms of words and meaning. How was it disturbed? One hundred and ten years after the Buddha's Nirvana, the monks of the city of Vaishali, those who had not seen it, disturbed the doctrine with ten improper reasons, such as the Hūluhūluka ritual. Then, seven hundred Arhats gathered in Vaishali and performed the second council, thereby completely clearing it. Then, one hundred and sixty years after the Teacher's passing, in a place called the City of Flowers, when King Ashoka appeared, the Arhats recited the scriptures in four languages, including Sanskrit, and their disciples dispersed, forming eighteen schools. When those with conflicting views disturbed the doctrine, the Arhats and wise men among ordinary beings gathered at the Jalandhara monastery and pacified it. It is said that at that time, three hundred years had passed since the Teacher's passing. Some say that one hundred and thirty-seven years after the Teacher's passing, when the kings named Joyful King and Great Lotus appeared, in the city of Pataliputra, when the great elder Kashyapa and the lama and others were residing, a being called the Evil Demon Good, disguised as a monk, displayed various miracles, divided the Sangha, and disturbed the doctrine. At that time, after sixty-three years of the schools separating at the time of Elder Nāgasena and Delightful, the son of Elder Sthavira gathered the doctrine. Furthermore, the self-arisen perfect Buddha and those who cherished the self-arisen Buddha's doctrine also passed away into the most peaceful Nirvana, with the cause of suffering, and after their passing, when there was no protector to save beings, because there was no one to impart the correct teachings, they destroyed the previously mentioned qualities and caused the doctrine to decline.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡི་རྒྱུ་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་སོགས་
པའི་དྲི་མས་དགའ་མགུར་ཏེ་རང་དགར་དེང་སང་འདི་ན་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་དག་གི་བསྟན་པ་ནི། དཔེར་ན་འཆི་བའི་ཚེ་ལྐོག་མར་སྲོག་ཕྱིན་པ་ན་འཆི་བ་ལ་ཉེ་བ་དང་འདྲ་བར་རིང་དུ་མི་གནས་པ་དང་། ལྟ་ངན་སོགས་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་རིགས་པར་བྱས་ནས་ནི། ཐར་པ་འདོད་པ་དག་གིས་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ལ་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ་རྣམ་པར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་སོ། །བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ། སློབ་དཔོན་གང་གིས་མཛད་པའི་མཛད་བྱང་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་བསྒྱུར་བྱང་སྨོས་པ་གཉིས། དང་པོ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློ༷ང་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཉིས་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། ༈ །།འདིར་སྨྲས་པ། ས་བཅད་ཅུང་ཟད་མང་ཡང་འགྲེལ་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་དང་མཉམ། །མངོན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཡང་འདི་དང་སྦྱར་ན་ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས། །དཔེ་གཞན་སུ་མི་འདྲ་ཡང་དབྱིག་གཉེན་རང་གི་དགོངས་པར་མཐུན། །བླུན་པོ་སུ་མ་མགུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་འགའ་ལ་ཕན། །ས་བཅད་གང་གིས་སྤྱི་དང་བསྡུས་དོན་མཚམས་སྦྱར་ལ་སོགས་གསལ་བྱེད་པ། །གཞུང་ལ་ལྟ་བའི་མིག་
ཡིན་གཞན་དུ་བྱིས་པས་རྡེའུ་བགྲངས་པ་ལྟར། །གྲངས་ཙམ་སྨྲོས་ཀྱང་དོན་གྱི་གོ་བར་ཕན་པ་དཀའ་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ། །འབད་པས་བྱས་སོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་དང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཤེས་མཛོད། །ཅེས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་གནས། མངོན་པ་སྡེ་བདུན་དང་བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ས་བཅད་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་རིང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་འཛིན་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་སྡོམ་བརྩོན་བློ་གྲོས་གསལ་བ་འཕགས་ནོར་གྱི་གྲངས་ལ་མཛོད་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་བགྱིས་པའི་སྐབས་སུ་རྙིང་བཙུན་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཀྱིས་བཀོད་པའི་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཡུན་ར

【汉语翻译】
是故以恶见等垢而欢喜，如今任意而行。如上所说之理，如来佛陀之教法，譬如临死时暗中丧命，如临近死亡般不久住世。恶见等教法之相违品之垢染，当于极其强盛之时加以辨别。欲求解脱者当谨慎，当精进护持教法。第四、结尾之义。论师所造之造者题记与译师所译之译者题记二者。第一，法句现观庄严论，释迦比丘世亲所造圆满。第二，印度智者吉那弥扎（梵文天城体：Jinamitra，梵文罗马拟音：jinamitra，汉语字面意思：胜友）即胜友，与校勘之译师班德·贝则（音译）翻译、校勘并确定。༈ 此处说：分段虽稍多，然与小释相合。现观虽极难，然与此合则略有所悟。纵然其他版本不同，然与世亲自宗相符。纵然愚者不喜，然对某些随法者有益。以分段何者总摄与略义结合等而阐明，是观经之眼，否则如孩童数石子。仅说数目亦难有益于解义，故如是努力而作，依此可知广略之理。如是，此乃广大所知法类之宝藏之源。七部对法论与大毗婆沙论等善说之百千河流汇聚之法海，名为圣法对法藏之略义分段宝鬘。此乃于具德萨迦派清净宗风之讲修大法洲吉祥拉孜（地名）中，于持戒精进、智慧明晰之圣财之数中，于作藏之讲说引导之时，由宁津麦彭罗哲智美（人名）所造，以此善根，愿佛陀之教法以讲说与修持之门而长久。

【英语翻译】
Therefore, they rejoice in defilements such as evil views and act arbitrarily in this day and age. As explained above, the teachings of the Buddhas, the Tathagatas, are like secretly losing one's life at the time of death, and do not remain long, like being close to death. The defilements of the opposing aspects of the teachings, such as evil views, should be discerned when they are extremely powerful. Those who desire liberation should be mindful and strive to uphold the teachings. Fourth, the meaning of the conclusion. Two things are mentioned: the author's colophon by the teacher who composed it, and the translator's colophon by the translator who translated it. First, the Abhidharma-kosa-karika, composed by the Sakya bhikshu Vasubandhu, is complete. Second, the Indian scholar Jinamitra, that is, the Victorious Friend, and the great translator Bande Palbrtsegs translated, edited, and finalized it. ༈ Here it is said: Although the divisions are slightly many, they are similar to a small commentary. Although Abhidharma is extremely difficult, if combined with this, one will understand a little. Even if other versions are different, they are in accordance with Vasubandhu's own tenets. Even if fools do not like it, it will benefit some followers of the Dharma. Explaining what the divisions summarize in general and combine the abbreviated meanings, etc., is the eye for viewing the scriptures; otherwise, it is like children counting pebbles. Merely stating the numbers is difficult to benefit the understanding of the meaning, so it is done with effort like this, and based on this, know the method of elaboration and abbreviation. Thus, this is the source of the treasury of vast categories of knowable things. This ocean of Dharma, in which hundreds of thousands of rivers of well-spoken words, such as the seven Abhidharma treatises and the Great Commentary, converge, is called the "Abbreviated Meaning Divisions of the Precious Garland of the Holy Dharma Abhidharma-kosa." This was composed by Nyingtsun Mipham Lodro Trimé at the time of giving the lectures on the Abhidharma-kosa among the numbers of the holy wealth of the virtuous and clear-minded in the great center of learning and practice, Tashi Lhatse, which upholds the stainless tradition of the glorious Sakya school. By this virtue, may the precious teachings of the Buddha last long through the door of explanation and practice.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། །ས་བཅད་མཇུག་རྩོམ་མོ། །སྨྲས་པ། གང་དག་སྲིད་ལས་ཡིད་འབྱུང་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །གོ་འཕང་དོན་གཉེར་བགྱིད་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས། །ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་རྒྱས་པའི་ས་བོན་གྲུང་། །ཆོས་མངོན་མཛོད་ཡིན་ཀུན་ནས་འཇུག་པར་མཛོད། །དེ་ཕྱིར་གསུང་གསང་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་ཡང་ལྷག་བསམ་བློས། །གཟུར་གནས་བློ་ལྡན་འགའ་ལ་ཕན་སྙམ་སྟེ། །ཉུང་ངུས་དོན་རྣམས་གསལ་བའི་
འགྲེལ་བཤད་བཀོད། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བཤད་ཤིང་རྟ་ཡིས། །གདུལ་བྱའི་ཡིད་མཁར་ཐུབ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་དབང་། །བཟང་པོའི་གོ་ལར་དྲངས་ནས་རྨོངས་པའི་སྨག །བསལ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་འཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་པའི་ལུང་རྟོགས་ཆོས། །བསྟན་འཛིན་དམ་པས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་སྒོ་ནས། །དུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ། །འགྲོ་རྣམས་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ཅིང་མཁས་པའི་མདུན་སར་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་མཆན་འདིའི་ཁུངས་མངོན་པའི་རྒྱན་སོར་བཞག་ལས་ཚིག་སྣ་བསྡུས་པས་ཅུང་གོ་དཀའ་བ་རྣམས་གཞུང་དང་མཐུན་པར་དག་སྦྱོར་ཙམ་ལས་རང་ཚིག་གི་བསྲེ་བསླད་མེད་པར། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཀཿཐོག་པའི་སློབ་འབངས་ཡོངས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་བཙུན་གཟུགས་སྐལ་བཟང་མིང་གིས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སི་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་ཉིན་དགོན་བསམ་གཏན་གླིང་གི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཞལ་བཤུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།འདི་ལྟར་ཀཿཐོག་སི་ཏུ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་རྐྱེན་ལས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་སྐལ་བཟང་དབང་ཕྱུག་གིས་ས་བཅད་དང་ཕྱག་མཆན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ལས། སླར་རབ་ཚེས་མེ་སྟག་ལོར་ཞེ་ཆེན་ཡང་དབེན་བདེ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་དགེ་འཕེལ་གླིང་དུ་ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་
ཆེ་འགྱུར་མེད་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཁོ་བོ་ས་མནྟ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་བཅས་པས་ཕྱག་མཆན་འགྲེལ་པར་གཏུགས་ནས་ཞུས་ཤིང་དག་པར་བྱས་པ་འདིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག། །། ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་མངོན་རིན་ཆེན་མཛོད་ཁང་གི །བྱེད་པོ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དབྱིག་གི་གཉེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག་གཅིག་གཞུང་བཟང་འདི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པའི་ན

【汉语翻译】
愿其成为增长的因缘。吉祥！分段结束。说：凡是对世间生厌、寻求解脱之位的有智者，此乃增长殊胜智慧之种子的《俱舍论》，请从各方面进入学习。因此，经文秘密的词句和意义部分，虽然极难理解，但以纯洁的意乐，心想对一些公正的有智者有益，故以少量文字编写了阐明意义的注释。愿由此产生的妙语之车，将所化之众的心城，引向能仁教法的太阳之方位，消除愚昧的黑暗，从而获得遍知之位。愿利益安乐之源的能仁之经证法，由持教圣士们以护持、弘扬、发展的方式，遍布于时间和方位的轮转中，使众生享用利益安乐之盛。又是末世的遍知者，获得一切方面彻底胜利之美誉，于智者前无畏之大德，麦彭仁波切蒋扬钦贝多杰的教言，此之依据是保持《俱舍论》的庄严，仅是删减了一些词句，略有难懂之处，与经文相符地稍作修正，而没有掺杂自己的话语。三界法王噶陀巴之所有弟子的末等，名为噶桑的比丘，遵照至尊上师一切智者司徒仁波切之命，于尼贡桑丹林之修行室中抄写，善妙增上。如此，由噶陀司徒班钦仁波切的资助，持藏者噶桑旺秋将分段和手书草拟成文。之后，在绕迥火虎年，于协庆扬颠德钦扎西格培林，由衮西嘉察仁波切久美贝玛南嘉和，我萨曼达达玛吉地等人对照手书注释进行校对，愿由此使佛法和众生获得无与伦比的利益，广大且连绵不断，如同虚空一般。嗡 索斯帝！广大之俱舍珍宝库，作者第二佛陀世亲，世间一切之唯一眼目此妙论，是智者们听闻的

【英语翻译】
May it become the cause of growth. Mangalam! The section ends. It is said: Those wise ones who are weary of worldly affairs and seek the state of liberation, this is the "Abhidharmakosha," the seed of expanding excellent wisdom, please enter and study it from all aspects. Therefore, although the words and meanings of the secret teachings are extremely difficult to understand, with pure intention, thinking that it would be beneficial to some impartial wise ones, I have written a commentary that clarifies the meanings with few words. May the chariot of excellent speech arising from this, lead the minds of the disciples to the direction of the sun of the teachings of the Sage in the city of mind, dispel the darkness of ignorance, and thus attain the state of omniscience. May the teachings of the Sage, the source of benefit and happiness, be spread by the holy holders of the teachings through the means of upholding, promoting, and developing, pervading the cycles of time and direction, so that beings may enjoy the glory of benefit and happiness. Moreover, the omniscient one of the degenerate age, who has obtained the fame of complete victory in all aspects, the great virtue of fearlessness in the presence of the wise, Mipham Rinpoche Jamyang Khyentse Dorje's instruction, the source of this is maintaining the adornment of the "Abhidharmakosha," only shortening some words, slightly difficult to understand, slightly correcting it in accordance with the scripture, without mixing in my own words. The lowest of all the disciples of the King of Dharma of the three realms, Kathokpa, a monk named Kalsang, copied this in the retreat room of Nyigon Samtenling according to the command of the all-knowing Situ Rinpoche. May goodness increase. Thus, with the support of Kathok Situ Panchen Rinpoche, Kalsang Wangchuk, the holder of the treasury, drafted the sections and handwritten notes. Later, in the Fire Tiger year of Rabjung, at Shechen Yangdhen Dechen Tashi Gephelling, Kunzig Gyaltsab Rinpoche Jikme Pema Namgyal and I, Samantadharma Kirti, checked and corrected it by referring to the handwritten commentary. May this bring immeasurable benefits to the Dharma and beings, vast and continuous, like the sky. Om Svasti! The vast treasury of Abhidharma, the author, the second Buddha Vasubandhu, this excellent treatise, the only eye of all the world, is the hearing of the wise.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་མཆོག༡། འདི་ཡོད་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེ་ཐོབ་ཅིང་། །འདི་དོན་བཀྲལ་ལ་འཛམ་གླིང་མཛེས་རྒྱན་དེ། །སླར་ཡང་དངོས་བྱོན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ནི། །མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ལས་གཞན་སུ་ཞིག་ཡོད། ༢། གང་གི་རྣམ་འགྲེལ་རྣམ་གསལ་མེ་ལོང་གི ། ངོ་མཚར་འཕྲུལ་ཆེན་ཤིང་གི་ལྷ་མོས་བཟུང་། །འདིར་ལྟོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ནི། །དཀའ་བ་མེད་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་ངེས་སོ། ༣། ཞེས་པའང་ཞེ་ཆེན་ནས་སྐྱབས་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་རྫོགས་སུ་སྤར་དུ་བསྒྲུབ་སྐབས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་དྡྷ་བ་ཏུ།། །།ལེགས་བཤད་ཉི་ཟླའི་སྣང་བས་འཛམ་གླིང་ཁྱོན། །ཀུན་ཏུ་རབ་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཞིང་། །བཤད་སྒྲུབ་པདྨའི་དགའ་ཚལ་རབ་རྒྱས་པ། །རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༤ ལ་འཕྲལ་དྲན་དགེ། །ཚོགས་གཉིས་འོ་མཚོ་བསྲུབས་ལས་ཉེར་འཁྲུངས་བའི། །
མཚན་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཆོས་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྣང་བས་སྲིད་པའི་ཁྱོན། །གསལ་མཛད་ཐུབ་པ་ལྷ་མིའི་བླ་མར་འདུད། ༡ ། རྒྱལ་བསྟན་བདོག་རྒུས་དབུལ་བ་གངས་ལྗོངས་སུ། །འཕགས་ཡུལ་རིན་ཆེན་གླིང་ནས་ཆོས་ཀྱི་ནོར། །འཛད་མེད་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེ་རྒུའི་མགོན། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་མི་དྲན་སུ། ༢ ། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྙོག་མེད་བཀྲལ་བ་ལ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་རྣམ་དབྱེར་མི་མངའ་བ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཆེ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ན་མཐོ། །༣ མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཟབ་ཡངས་རྒྱ་མཚོ་ནས། །དྲངས་མཁས་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དབལ་བེའུ་འཁྱིལ་གང་འདིར་བསྩལ་བ། །གུས་པས་མཆོད་ལ་མི་བྲེལ་འདི་ན་སུ། །༤ མགོན་དེའི་རྣམ་དཔྱོད་ཉམས་དགའི་སྐྱེད་ཚལ་ནས། །སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་འཛུམ། །ཉེས་བཤད་འདམས་ཀྱི་དྲི་མའི་ཆ་བྲལ་བས། །གཟུར་གནས་མཁས་པའི་རྐང་དྲུག །ཡིད་དབང་འཕྲོག ༥ །ཚུལ་འདི་མི་ཉམས་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཇོ་བ་པར་གྱི་འཕྲུལ། །རིན་ཆེན་དྭངས་ཤེལ་ངོས་སུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཟུགས། །འཆར་དང་ཆོས་མཚུངས་
སྤེལ་བའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། ༦ །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་སྡེ། །དགའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྡན་པའི་ཚལ་ཆེན་པོས། །མཚོན་པའི་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག ༧ །བསྟན་འཛི

【汉语翻译】
功德之首。1。以此之故能速得一切智，闡釋此義乃是世間莊嚴，再次真實顯現之文殊上師，除了麥彭嘉措之外還有誰？2。其所著之釋論《顯明釋論之鏡》，奇妙殊勝之木神女所持，觀此一切智之果位，無有艱難必定迅速獲得。3。此乃雪謙寺為供養怙主嘉擦仁波切圓寂之際，由持有欽哲旺波化身之名者蔣揚洛哲嘉措所書。悉地達瓦度。善說日月之光照耀世間，普遍廣布吉祥光芒，講修蓮苑極其興盛，恆常不衰更上層樓。木蛇年七月四日隨念而作。從二資糧之乳海中顯現，具足圓滿相好之壇城，以三法輪之光芒照亮世間，禮敬能仁人天之導師。1。在教法衰敗之雪域（西藏），從聖地珍寶洲（印度）引來無盡之法寶，您是偉大導師之首，誰會忘記蓮花生金剛之恩德？2。對於無誤闡釋佛陀密意者，與佛陀無有差別，佛陀所授記之大學者世親，在菩薩聖眾之中最為殊勝。3。從甚深廣大之阿毗達磨藏海中，善於引導之蔣貢麥彭南嘉，將其意之精華賜予此處，誰會不恭敬供養而懈怠呢？4。彼怙主之智慧遊樂園中，綻放前所未有之善說烏曇婆羅花，遠離惡說泥垢之染污，公正學者之蜂群，奪取心意。5。為了此理不衰退而廣為流傳，從一化為多之印刷術，在珍貴透明之水晶面上顯現百千形象，與佛法相同傳播之善行，6。願能仁之教法總體和特別是，持有真實義精髓宗派之僧眾，充滿百千喜悅之大苑，所代表之世界各地皆能遍布。7。持教者

【英语翻译】
The Best of Qualities. 1. By having this, one quickly attains omniscience, and explaining its meaning is the adornment of the world. Who else is there besides Mipham Gyatso, the Manjushri Lama who appears again in reality? 2. The wonderful and great magical mirror of his commentary, held by the tree goddess. Look here, the state of omniscience is surely attained quickly without difficulty. 3. This was written by Jamyang Lodrö Gyatso, who holds the name of the Khenchen Wangpo incarnation, when the Shechen Monastery was performing the printing for the completion of the intentions of Kyabje Gyaltsab Rinpoche. Siddhi Dhatu. May the light of the sun and moon of good speech illuminate the world, spreading auspicious glory everywhere. May the garden of study and practice lotuses flourish greatly, and may it always be undiminished and grow from strength to strength. Written spontaneously on the 4th day of the 7th month of the Wood Snake year. From the churning of the ocean of the two accumulations, the mandala of complete marks and signs is fully perfected. May the light of the three wheels of Dharma illuminate the realm of existence. I bow to the Teacher of gods and humans, the Sage. 1. In the snowy land (Tibet), impoverished by the decline of the teachings, from the precious continent of India, you bring inexhaustible treasures of Dharma. You are the chief of great leaders. Who would forget the kindness of Padmasambhava? 2. For those who flawlessly explain the Buddha's intention, there is no difference from the Buddha himself. The great teacher Vasubandhu, prophesied by the Buddha, is supreme among the assembly of Bodhisattvas. 3. From the vast and profound ocean of the Abhidharma Pitaka, the skillful guide Jamgön Mipham Namgyal bestows here the essence of his mind. Who here would not respectfully offer and be diligent? 4. In the delightful garden of that protector's intellect, the unprecedented good speech of the Udumbara flower blooms. Separated from the stain of the mud of wrong speech, the six-legged bees of impartial scholars captivate the mind. 5. In order for this tradition not to decline but to spread everywhere, the magical art of printing, which transforms one into many, manifests hundreds of thousands of images on the surface of precious clear crystal. By the accumulation of merit from spreading what is equal to the Dharma, 6. May the teachings of the Sage in general, and in particular, the community that holds the essential doctrine of definitive meaning, be filled with a great garden of hundreds of joys, and may it spread throughout the various parts of the world that it represents. 7. Holders of the teachings.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚོགས་རྣམས་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བརྟན། །མཛད་འཕྲིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །རིག་གྲོལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་བ། །བསླབ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པས་ཁེངས་གྱུར་ཅིག༨། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་དོས་དྲག་པོར། །ལས་ཉོན་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་མ་རྒན་རྣམས། །རྣམ་གྲོལ་གཏན་བདེའི་ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེར། །ངལ་མེད་བདེ་བླག་བགྲོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ༩ །ཅེས་པའང་དམ་
ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ་བློ་གསལ་དགྱེས་པའི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་སྔ་འགྱུར་རིག་གཞུང་སློབ་གཉེར་ཁང་ངེས་དོན་དགའ་ཚལ་གླིང་གི་གསུང་རབ་རྒྱུན་སྤེལ་འཕྲུལ་པར་ཁང་ནས་པར་བསྐྲུན་ཞུ་སྐབས་པར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཏུ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་འོག་མིན་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་གྲལ་མཐར་བསྙེགས་པ་མཁོ་སྤྲུལ་འགྱུར་མེད་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོས་སྨོན་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །
སྙོམས་འཇུག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
愿僧众莲足永固驻，事业广布等同虚空界。具有觉悟解脱功德海之威，愿三学袈裟充满世间。三界有情如处险峻牢狱中，为业惑之索束缚之老母们，愿能毫不费力轻易步入解脱恒乐之珍宝宫殿。９。如是，此《殊胜法藏俱舍论释·智者喜悦之项链》，于古译文化研修院·确敦噶擦林之圣典流通印刷厂印刷之际，作为印经祈愿词，趋近于智者与成就者之源泉，第二邬金敏卓林之大法寺行列之堪布祖古晋美多吉嘉措所发之愿，愿吉祥圆满！
禅定教法。

【英语翻译】
May the lotus feet of the Sangha remain firm forever. May their activities spread as far as the sky. Possessing the glory of the ocean of wisdom and liberation, may the three trainings fill the world with saffron robes. 8. May all sentient beings in the three realms, like mothers bound by the ropes of karma and affliction in a dangerous prison, effortlessly and easily enter the precious palace of liberation and eternal bliss. 9. Thus, this commentary on the precious Dharma Treasury of Abhidharma, "The Necklace that Pleases the Wise," was printed at the Sunga Rab Gyunpel Printing House of the Early Translation Cultural Research Institute, Ngedon Gatsal Ling. As a prayer for the colophon, Khotro Tulku Gyurme Dorje Gyatso, who aspires to be at the end of the great Dharma assembly of Orgyen Mindroling, the second Orgyen, the source of scholars and siddhas, makes this aspiration: May it be auspicious and virtuous!
The teachings of meditative absorption.

============================================================

